chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
名もなき翻訳者の迷走ブログ https://www.royogogo.com/

フリーランス産業翻訳者(日英/英日、分野:法務、ビジネス一般、金融)が翻訳業界や仕事のあれこれについて記載するブログです。

八神@産業翻訳者
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2019/10/01

arrow_drop_down
  • バフェット氏率いるバークシャー・ハザウェイ社による航空会社の株式売却について思うこと

    ウォーレン・バフェット氏が率いるバークシャー・ハザウェイ社が、保有する米航空会社4社の株式をすべて売却したことが明らかとなったというニュースが2020年5月3日に流れました。 この少し前の3/3には、バークシャー社がデルタ航空の株式を買い増しした、という報道があり、4/4には、そのデルタ航空の株式を売却したという報道があった後でのこの報道でしたので、かなり驚きました。 ちょっとややこしいので、以下に時系列で一連の報道を転載しますね・・・。 (1) 2020年3月3日の報道 バークシャー、デルタ航空株買い増し-株式相場急落の中で安値買いか www.bloomberg.co.jp (2) 2020…

  • キヤノンの社長人事に、「またですか!?」と驚いてみた。

    キヤノン社長の真栄田氏が退任し、御手洗会長が社長を兼務するというニュースを見て、「ええっ、また?」と驚いてみました。 www.nikkei.com 真栄田社長の退任は「健康上の理由」によるものだそうですが、これ本当なんですかね?実際は御手洗さんの独裁体制に嫌気が差して辞めるだけだったりして。(辞める、といっても真栄田さんは最高技術顧問としてCanonには残るらしいですが。) 御手洗会長体制下で社長が退任するのは、今回が初めてではありません。2012年に当時の内田恒二社長が辞任しています。 (当時の記事のリンクはこちら↓↓) www.nikkei.com この時も辞任が突然で、理由もはっきりせず…

  • 非常事態宣言、延長されるんですかね?

    非常事態宣言の延長 現在の緊急事態宣言は5/6(水)に期限切れとなりますが、その延長について政府で議論されているようですね。首相のコメントによると1ヶ月を軸に延長する方向で調整中なのかな? う~ん、色々な考え方はあると思いますが、個人的には、非常事態宣言の延長は慎重にお願いしたいと思います。 このままダラダラと非常事態宣言を伸ばし続けた場合、政府の思惑通り国民が自粛を続けられたとして感染者数は抑えられるかもしれませんが、その代わり経済停滞による倒産件数、失業率の増加など社会的なダメージは計り知れず、経済的困窮による自殺者の増加など、下手をしたら、コロナ感染症による死亡者数を大きく上回る死者が出…

  • 新型肺炎から約100年前のスペイン風邪を連想し、調べてみた。

    新型コロナウィルスの広がりにより、世界各国で感染者数と死者数がどんどん増えていってしまっている現状、とても心配です。 今から100年ほど前に世界中で蔓延したスペイン風邪を思い出し、色々調べてみました。 スペイン風邪 スペイン風邪(Spanish Flu; 1918 influenza pandemic)は、1918年1月頃から蔓延が始まったインフルエンザパンデミックです。その病原体はH1N1型ウイルスです。 当時の世界人口は18億~19億人でしたが、そのおよそ27%にあたる5億人がこのスペイン風邪を罹患したといわれています。死亡者数は、4,000万~5,000万人、一説には1億人を超えたともい…

  • 【米国株】マイポートフォリオ(2020.1.7取引時間終了時)

    本年、2020年は米国大統領選もあることですし、株価の上昇を期待して、米国株投資に力を入れていきたいと思っています。 そこで、本ブログにも米国株ネタをどんどん書いていくつもりです。 現在の保有銘柄 現在私が保有している米国株の銘柄は、以下の通りです([]内はティッカーコード)。 ・MSCI[MSCI]・マスターカード[MA]・コパート[CPRT]・マイクロソフト[MSFT]・アルテリクス[AYX]・ムーディーズ[MCO]・ルルレモン・アスレティカ[LULU]・トレードデスク[TTD]・トランザイムグループ[TDG]・アドビ[ADBE] キャピタルゲイン狙いで、成長株に投資する方針のため、自然と…

  • 【米国株】ルルレモン・アスレティカ [LULU]

    lululemon athletica Inc. [LULU]ルルレモン・アスレティカは、カナダ・バンクーバ発のアスレチック・アパレルメーカー。ヨガウェア、フィットネスウェアを中心にアスレジャー製品を提供している。価格は高めの設定だが、軽くて伸縮性に富んだ、高機能性を売りにした商品はセレブにも大人気。 ティッカーコード:LULU創業:1998年上場:NASDAQ(2007年~)業種:小売業業務内容:アスレチック・アパレルの製造・販売本部:バンクーバ(カナダ)本社:デラウェア州(米国) アスレジャーとは、athleticとleisureを合わせた造語で、ジム、フィットネスクラブ、ヨガスタジオなど…

  • 持ち株が急落しました・・・

    現在、余裕資金を米国株で運用する、ということをやっているのですが、昨晩、持株の1つであるAlteryx(アルテリクス。ティッカーシンボル:AYX)が結構な勢いで下落してしまいました Σ( ̄ロ ̄lll)ガーン 市場が始まる前は、1株あたり107.61ドルだったのが、市場終了時には98.41ドル。一晩で8.55%減です。(一時は10%以上下げており、終盤少し持ち直した格好です。) 以下のチャート図でドーンと下がっているのが分かりますね・・・。 この株、実は9月5日には147.19ドルの株価を付けておりまして、最新の終値98.41ドルは、そこから実に33%安い水準です。 いや~、ほんと株は怖いです…

  • 気になるニュースを4本(米中貿易戦争、関税第4弾の延期観測ほか)

    米中貿易戦争、関税第4弾の延期観測 米国が12月15日に予定している、対中国の新たな関税の引き上げについて、期限が延長されるという予測が出ているようです。 最終的にはトランプ米大統領の判断待ち、とのことらしいですが、こういう予測を覆してきたのがトランプ大統領ですので、下駄を履いてみるまではどうなるかわからない、といったところではないでしょうか。 このニュースに関連した英文を1つ。 U.S. and Chinese trade negotiators are laying the groundwork for a delay of a fresh round of tariffs set to …

  • 増税はつらいよ~

    消費税の増税がありまして、軽減税率(8%)が適用される食品等を除き、消費税が10%になったのは約2か月前のことですが、昨日、内閣府が10月の景気動向指数を発表しましたね・・・。 やはり消費税の増税が景気に与える影響はとても大きかったようです。 景気動向指数(CI)が前月比で5.6ポイント減。 かの東日本大震災の月の景気動向指数(CI)の減少が前月比6.3ポイント減だったそうで、それに肉薄、とまでは行かなくとも結構近い数値なので、その深刻度がうかがえようというものです。 もっとも今回の減少は消費税増税だけでなく、令和元年台風19号をはじめとする豪雨の悪影響も極めて大きかったのですが・・・。 前回…

  • 引き続きIT翻訳に苦戦中…

    IT関係の書類の英文和訳の仕事を11月の中旬に受注し、その翌週から訳出を始めているのですが、法務翻訳が専門の私はこのIT翻訳の仕事に相変わらず苦戦しています。 やはり得意分野以外の分野の仕事は、なかなか訳が進まないですね~。いつもの半分とは言わないまでも、だいたいいつもの75%くらいの進捗で1日が終わってしまっています。 そんな状態が毎日続いているので、仕事を終える時の不完全燃焼感はどうしても残ってしまいます。 最終納期までは、あと10日ほど時間があり、分量もそれなりに残っているので、しばらくはこの苦戦が続くことは避けられそうももありません。 とはいえ、自分の仕事の幅を広げるためにも、情熱を持…

  • フリーランサー、久々の取引先訪問

    フリーランスの英日・日英翻訳者をしている私ですが、久しぶりに取引先の翻訳会社を訪問してきました! これまで半年に1度くらいは顔見せで訪問していたのですが、昨今は多忙ということもあり、メールと電話でのやりとりだけに終始していたのです。 今回は、こちらから自主的に訪問した、という形ではなく、Tradosという翻訳支援ツールの講習会をやるから来てほしい、との先方の依頼で訪問しました。 講習会はともかく、その後の交流会で翻訳会社の担当者の方々とお話しできたのは楽しかったです! 我々翻訳者と直接やり取りするのは、翻訳部に所属する「翻訳コーディネーター」と呼ばれる人達ですが、しばらく訪問しない間に翻訳コー…

  • 法務翻訳者、IT翻訳に苦戦

    当方、法務関係の翻訳が専門分野ですが、ここ1週間は、IT関係の英日翻訳を行っています。 なぜ法務翻訳の専門の私がこの仕事を引き受けたかというと、この話をもらったときに原稿にざっと目を通したのですが、IT分野の翻訳には見えなかったからです(;^_^A また、おそらく依頼元の翻訳会社もこれがIT分野の翻訳とは認識していなかったんじゃないかなぁ。 一度引き受けた以上は最後までやり通しますが、同じ翻訳でも専門分野外の仕事となると、なかなか思うようにはかどらず、苦戦しています。 おそらくITを専門とする翻訳者さんなら、何の苦労もなくサクサクと訳せるんだろうなぁ、と思いつつ辞書を一生懸命引きながらなんとか…

  • 辞書すら疑う翻訳者

    翻訳者が翻訳をするときは、一般の方が翻訳をするときに比べて、はるかに辞書を引く頻度が多いと思います。 この辞書を引く頻度や、引き方が翻訳文の出来、不出来に大きくかかわってくるので、それはそれは必至に辞書を引きます。 また辞書を引く場合であっても、辞書に書かれている内容をそのまま鵜呑みにできない、というケースも十分に想定されます。 言葉は全く同じでも、辞書で使われている用法と、自分が今訳している文章での用法が完全に一致しているとは限らないですからねぇ。 今回は、そんなケースについて書きたいと思います。 辞書の内容を鵜呑みにできなかった具体例 ここに「銀行口座に入金があったか確認する」と書かれてい…

  • 憂鬱な月曜日~I Don't Like Mondays~

    フリーランス翻訳者なんていう仕事をしていると、平日に休むことだって普通にあるし、逆に土日に働くのも日常だったりします。 やはり、そういう働き方をしていると、曜日感覚がだんだん薄まってきますね。 金曜日の夜に「明日とあさっては休みだ~!」と喜ぶこともなければ、日曜の朝に「明日からまた会社だ~orz」とヘコむこともなくなります。 それでも、たまに日程が会社員の方と一致することもあります。 まさに昨日と今日がそんな感じでした。日曜日が休みで、月曜日からは朝から仕事、という具合です。 加えて、土曜日はフルで仕事をしたので、土曜日に休日出勤した会社員と同じ感覚かもしれません。 なので、昨日(日曜日)の夜…

  • チェッカーは頼もしい味方(?)

    翻訳者が翻訳会社に納品した成果物(翻訳文)は、翻訳会社でチェッカーと呼ばれる人達がチェックし、必要に応じて修正を行います。 翻訳会社は、そのようにチェッカーが修正した翻訳文を依頼主(翻訳会社に翻訳を依頼してきた会社、機関、事業体など)(ソースクライアント、などと呼ばれます)に納品します。 チェッカーは、翻訳会社に常駐している人もいれば、在宅翻訳者のように在宅で作業する人もいます。 原則、翻訳者はチェック内容を知る機会がない 翻訳者は、翻訳会社が意図的にフィードバックという形でチェッカーのチェックの内容を通知しない限り、通常はチェック内容について知ることはありません。 あとは、翻訳者がチェック内…

  • ぐっすり眠れる方法をいろいろ試してみた(睡眠は大事!)

    毎日、良く眠れていますか?? 不眠症とは言えないまでも、割と面倒な睡眠障害?に悩まされてきた私ですが、昨今はそれでもだいぶ眠るべき時間帯に眠れるようになってきました。 そこで今回は世間的に睡眠に良いとされる習慣/方法と、それらを実際に試してみた感想(あるいは試さなかった理由)について書きたいと思います。 1. 太陽の光を浴びると、約15~16時間後にいい感じで眠くなってくる。 朝、太陽光などの強い光を浴びておくと、約15~16時間後に睡眠物質が分泌されていい感じに眠くなるらしいですね。 なので朝、散歩にでかけて30分くらいお日さまの下を歩くようにしました。 すると・・・・ 昼に眠くなりました。…

  • 英文読解の勉強におすすめしたい書籍

    翻訳者になることを目指して毎日勉強に励んでいたころ、勉強法について「今までのやり方だけでいいのかなぁ・・・」と悩んでいたことがあります。 それは英文読解の勉強の教材についてです。 TOEICのリーディングの教材にしろ、翻訳学校で出される課題にしろ、そこに記載されている英文は文法・構文的に非常にしっかりしています。 そのため、当時の私はそれらの教材を使って勉強していても、その教材上では文法・構文で悩まされることはあまりなくなっていました。 その一方で、例えば英文小説、英字新聞のコラム、英字論文などを読み始めると、あいかわらず、すぐに文法・構文につまずいてしまいます。 どうしてなのだろう? 悩みぬ…

  • 翻訳会社にお願いしたいこと

    翻訳会社の数って、いったいどのくらいあるんですかね? 小規模の会社も含めるとものすごい数がありそうです。 事業内容はほぼ同じでも、会社によってだいぶ性格が異なりますが、やはり翻訳者の立場からすると、翻訳者を大事に扱ってるな~、と思える翻訳会社と付き合いたいものです。 いま取引実績のある翻訳会社でも、大事に扱ってくれている翻訳会社はもちろんあります!そうした翻訳会社さんにはぜひとも末永くお付き合いいただきたいものです。 提示レートが極端に低い翻訳会社 一方で、悲しいことに翻訳者の扱いがとてもよろしくない翻訳会社もあります。 ・・・主に待遇面で。 翻訳料の単価(レート)は、原文1文字あたりxx円(…

  • あるフリーランス翻訳者の不安

    フリーランス翻訳業は、所詮は完全歩合制の自由業ですからねぇ。 望むときに、望むだけの仕事が常にあるとは限りません。 ひょっとしたら明日からず~っと仕事がないことだって、十分ありえます。 逆に仕事が制御不能なレベルでどんどん入ってくることも、もちろんあります。 慌ただしく引き受けた仕事を必死でこなしていると、この好調は永遠に続くのだろう、となどと愚かな勘違いしてしまうこともしばしばです。 でもそういう勘違いをしてしまったころに、得てして来る仕事の量が大幅に減ったりするんですよ~。 そんな時は、 忙しすぎてあの時は断ってしまった仕事、今きてくれれば喜んでやるのに! 今のペースでしか仕事が来なくなっ…

  • トライアル(登録試験)前にいきなり翻訳会社から依頼がある場合(体験談)

    以前「翻訳者が翻訳会社に登録する大まかな流れ」という記事で、翻訳会社が行う翻訳者募集に対し、応募者が実際にどのように応募し、どのように登録されるか、についての流れを書きました。 原則は、その記事に書いた通りなのですが、一部例外もあることを思い出しましたので、今回はその例外について書きたいと思います。。 トライアルなしで、いきなり仕事の依頼ある場合 すなわち、トライアル(登録試験)を実施する代わりに、応募してきた翻訳者にいきなり本番の仕事を依頼して、それをトライアルの代わりにするケースです。その場合、翻訳料も応募者に対して支払われることがほとんどだと思います。(通常のトライアルは無償であることと…

  • 成功哲学のわな(役に立つ助言、役に立たない助言)

    英文読解力の強化のために複数の本を同時進行で読んでいます。いわゆる成功哲学の本も読んでいるのですが、正直、「う~ん、そうかなぁ?」、「いや、そうは思えないけど」と思うことも結構あったりします。ひねくれた性格のせいなんですかね? いや、昔はこういった類の本はもっと素直に読めていた気がします。ということは、年齢を重ねて疑り深くなったせい? 今回は、成功哲学で語られている助言の中で、あまり納得できなかったことについて、少し書いてみようと思います。 1. 退路を断って行動せよ? 成功するためには、退路を断って全力でことにあたるのが良い、という主張を支えるために挙げられた事例が2つ記載されていました。 …

  • 成功のイメージを植え付ける!

    たとえばスポーツなどの分野においてイメージトレーニングが重要であることは、すでに定着していますが、実生活においてもイメージトレーニングが重要である、ということについて現在勉強しています。今回は、そのことについて少し書こうと思います。 潜在意識の性質 人の潜在意識は、その中にある思考を現実化させるために無意識のうちに全力で働く、という性質を持ちます。このため、潜在意識に「失敗」のイメージが刷り込まれていると、潜在意識はその「失敗」のイメージをなんとか現実のものにしようと全力で働いてしまいます。一方で、潜在意識に「成功」のイメージが刷り込まれていると、「成功」のイメージを現実ものにしようと全力で作…

  • 米大使公邸乱入事件とウィーン条約

    韓国ソウルの米大使公邸に学生17名が乱入して、1時間以上反米デモを繰り広げた、というニュースを見ました。最終的には学生は警察に連行されたようですが、そもそも大使公邸に侵入を許したことと、1時間以上違法なデモを止められなかったという警備の緩さには驚くばかりです。 各社の報道を見ると、 学生ら17名が駐韓米大使公邸に不法に侵入した。 この学生らは、米国から出された在韓米軍駐留経費の負担増に反対しており、大使公邸前で「ハリス(米大使)は、この地を去れ」などと書かれた垂れ幕を掲げて、抗議活動を繰り広げた。 その後、警察当局に逮捕された。 くらいのことしか書かれていませんが、朝鮮日報オンライン(日本語版…

  • 翻訳者が翻訳会社に登録する大まかな流れ

    翻訳者が仕事を受けるには主に、①エンドユーザーである一般企業、政府機関、大学などから直接受注するルートと、②翻訳会社から受注するルート、の2つのルートがあります。 私は、①の方法はとらずに、②のルートでのみ受注しているので、今回は②のルートについて説明したいと思います。 登録を目指す翻訳会社の探し方 翻訳会社から受注するには、まず翻訳会社の実施するトライアル(登録試験)に合格する必要があります。そのトライアルを実施している翻訳会社を探す方法はいくつかあるかと思いますが、私が主に取った方法はネット検索です。例えば「翻訳者募集」「トライアル」などのキーワードで検索します。そして良さそうな会社を見つ…

  • 「英語を学ぶ」から「英語で学ぶ」へ

    「英語を学ぶ」段階から「英語で学ぶ」ことが可能な段階に入ったとき、そこで何を学ぶか、がその後の英語力の向上に重要な意味を持つように思います。 興味のある分野を学ぶ 最善なのは、自分がもっとも興味が持てる分野を学ぶことだと思います。興味があればそれだけ夢中で勉強しますからね。もちろん学ぶ対象は英語ではなくなっているものの、英語を使って学ぶために、英語を勉強しているということを意識することなく、英語力が自然と伸びていく、という好循環に入るということですね。 さて、あなたは何を学ぶでしょうか? 学ぶ、といっても推理小説を読む、でも全く問題ないと思います。推理小説、いいですよね。物語も佳境に入ってくる…

  • 3つのサイト(英語学習、おすすめ)

    翻訳者を目指そうと心に決めたときから、翻訳以外の勉強は極力排除してきたため、実は今でも「翻訳周りの英語」を除けば、僕の英語力は大したことはありません(断言)。翻訳周りの英語、って変な言い回しですよね。でもそれ以外に良い表現を思いつかないので、ご勘弁を。 さて、さすがにいつまでも「翻訳周りの英語」以外の英語から逃げているわけにもいかないので、総合的な英語力を強化していこう!と心に決めたのですが、そうした勉強に使える時間も限られていることから、主に2つのツールに絞って学習を進めていこうと思っています。今回はそれらの2つのツールを紹介したいと思います。さらにその後で、日本語による解説が充実した英語学…

  • 英文ライティング力向上への取り組み

    とくに日英翻訳については、高度な英文ライティング力が必要です。その勉強法については悩みの種でしたが、いろいろな方法を試行錯誤したうえで、自分の中で最後まで生き残った勉強法が2つありますので、今回はそれらについて紹介したいと思います。 ただし、万人向けであるとは限らないので参考程度に聞いていただければ幸いです。 1つ目の方法 1つ目は自分が意味を完璧に理解できている文章をひたすら写す(タイピングする)という方法です。写す(タイピングする)対象は、ニュースでも、小説でも、論文でもなんでも良いのですが、自分が内容を完全に把握している文章を、あたかも自分が書いているつもりになりながら、写す(タイピング…

  • 日英翻訳デビュー時のお話

    私にも日英翻訳のデビューを果たした時があり、最初に受注した日英翻訳に思いを馳せるととても複雑な気分にさせられるのですが、今回はその日英翻訳のデビュー時のことについて語っていきたいと思います。 日英翻訳へのデビューを決心 最初の日英翻訳の仕事は、翻訳者キャリア4年目に受けた仕事です。それまでは、英日翻訳専業で活動しており、英日翻訳の仕事をこなすと同時にその裏で日英翻訳の勉強を続けていました。日英翻訳を担当できるだけの力は備わったと感じていたので、英日翻訳と同時に日英翻訳のトライアルを通っていた翻訳会社に対しては、「日英翻訳も開始したいと思いますので、案件がございましたらご案内いただければ幸いです…

  • 日英翻訳への進出のタイミング

    今回は自分の経験を踏まえて、英語が日常的に使用される環境で生活した経験があまり豊富でない翻訳者が、日英翻訳に進出するのにふさわしいタイミングについて考察したいと思います。 比較的待遇が良い日英翻訳 日英翻訳とは日本語の原文を英語に訳す翻訳のことをいいます。一般的には、日英翻訳は、英日翻訳に比べて翻訳者が少ないと言われており、その分、若干待遇が良い、と言われます(もっとも待遇が良いといっても、あくまで英日翻訳と比較したうえのことですので、飛び抜けた好待遇、というわけではありません)。 日英翻訳の翻訳者が少ない理由 なぜ日英翻訳の方が翻訳者が少ないか、というと、英日翻訳と比べて参入障壁が比較的高い…

  • 練習の量、練習の質

    翻訳者になろうと必死であがいている時も、幸運にも翻訳者の末席に名を連ねることができた後も、翻訳関係の勉強は時にサボりながらも何とか継続してきたつもりです。でも同時に、勉強方法については常に悩みの種でした。この勉強法で良いのだろうか、無意味な勉強をしているのではないか、と常に疑問に付きまとわれている、そんな感じでした。 興味深い実験のお話 そんなとき、ある書籍で興味深い実験の話を読みました(書籍名を紹介したいところですが、いつどの書籍で読んだかは覚えていないのです。残念ですorz)。その実験は、美術的教育背景を持たない学生をAとBの2つのグループに分け、粘土細工を作らせる、という内容です。その際…

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、八神@産業翻訳者さんをフォローしませんか?

ハンドル名
八神@産業翻訳者さん
ブログタイトル
名もなき翻訳者の迷走ブログ
フォロー
名もなき翻訳者の迷走ブログ

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用