searchカテゴリー選択
chevron_left

カテゴリーを選択しなおす

カテゴリーのご意見・ご要望はこちら
cancel
プロフィール
PROFILE
ブログタイトル
タイ語勉強ノート
ブログURL
https://iloveroyalgems.hatenadiary.jp/
ブログ紹介文
日常で出会ったタイ語たちを書いていきます。
更新頻度(1年)

18回 / 365日(平均0.3回/週)

ブログ村参加:2018/10/19

本日のランキング(IN)
読者になる

新機能の「ブログリーダー」を活用して、iloveroyalgemsさんの読者になりませんか?

ハンドル名
iloveroyalgemsさん
ブログタイトル
タイ語勉強ノート
更新頻度
18回 / 365日(平均0.3回/週)
読者になる
タイ語勉強ノート

iloveroyalgemsさんの新着記事

1件〜30件

  • 小ばなし的なこと。② 色と運勢

    曜日と色の関係は、みなよく知っている。昔は月曜日黄色の服を着ている人が多かったが、最近は随分少なくなった。記憶では確か前王が病気か何かになって快復を祈って黄色を着ましょうと始まったように記憶している。タイに来た18年前は何もなかった。その後、保守派に政治利用され、対抗で赤服派もでき、服の色の選択が難しいことになった。 しかし、タイ人はみんな色を気にしているんだなぁというのが実感。先日、運転していて、先行する白い車の後ろにรถนี้ไม่ใช่สีขาวとステッカーが貼ってあるのを見た。なんじゃこれはと思って、タイ人に聞いてみたら、その人は白い色との相性が悪いが、どうしても白い車に乗りたい時、も…

  • 小ばなし的なこと ① 

    長い文章を書くネタもないが、単語はいろいろ出会っていて。。。。 この前、タイ人とゴルフでニギッて大勝した。悔し紛れにล้างตาと再戦を申し込まれた。 意味がはっきり分からなかったが、リベンジするという意味らしい。調べると目を洗う写真のほか、มวยไทยの写真も結構出てきた。

  • 大きな難を逃れるため小さな損害を諦める

    友人が駐車場で車を柱に擦り付けてしまい、嘆きのラインを送ってきた。 車は少し凹み、擦り傷あり、柱は色が剥げた程度。 重大な人身事故等でなかっただけ幸いとしようという意味で、タイ語ではこう言うのさと送ってきた。 ฟาดเคราะห์ 直訳すると、運を投げつける?運は悪運のことか。ちょっと不思議な感じのする慣用句だった。しかし、この人、事故が多い。もしかして運転がへたくそ?

  • 毛穴

    土曜日、ゴルフ帰宅直後に犬の調子が悪くなって死んでしまったり、いろいろと慌ただしい週末だった。日曜日午前は、ヘアーカット、犬の火葬手続。日曜日午後は、左わきの下がはれ上がったため、病院に行った。 サミティベート病院は、高いだけで今一なので、バンコク病院に行った。行ったら日本人カウンターが閉まっていてびっくりしたが、日曜日の午後はそもそも営業時間で無いようだ。やむなく一般の外国人受付カウンターに行ったところ、担当はタイ人でなく(おそらくフィリピン人)、たどたどしい英語(タイ語不可)で非常に困った。いろいろすったもんだした後で外科に回された。別に英語でも良いのだが、もう少しちゃんとした人を配置する…

  • 内臓煮込み

    食べ物ネタが多いが、知り合いが作った料理が美味しかったので。 ต้มเครื่องในเนื้อ 内臓の臭みを除去するのが、美味しさのポイントとのことだった。 臭み除去の方法は、塩と香料以外思い浮かばなかったが、そんなに塩辛さはなかった。 非常にシンプルな味付け、内臓のコリコリした食感が美味しかった。

  • 最近の聞き間違い

    最近の聞き間違いの気づき。ゴルフ場のマーシャル等に、今日、お客さん(ลูกค้า)多い?と聞いた時の回答で、自分的にはนักแข่งน้อยค่ะと聞こえていた。 ゴルファー=競技者なので別にコンペとかでなくても、นักแข่งと表現するんだなぁとずっと思っていた。最近になって、末子音がはっきり聞こえる場面があり、งではなくてกであることが判明。 นักแข่งではなく、นักแขก=(訪問) 客でしたとさ。(-_-;) チャンチャン

  • ゴルフ用語(在タイ者用)

    自分の単語帳(現在漸く3,700語)は、仕事柄、会計用語が多い。例えばค่าเสื่อมราคา (減価償却費のこと)とか、日常ではほとんど役に立たない。日常用語を増やそうとTwitterでニュース読みを始めたので、別のジャンルも徐々に増えつつある。趣味の関係でゴルフ用語も多いが、当たり前すぎるので単語帳にのせていないことも多い。例えばตกน้ำ(池ポチャ)とかはない。 単語帳からゴルフ関連用語をピックアップすると ร่ม 日傘の時にも使うが、日陰という意味でも使う。日陰で休もうみたいな時に使う。日陰の時はあまりเงาは使わない。ピンの影とかの表現の時にเงาธงと使ったりする。 当然だが、ล…

  • ミズトカゲ

    ミズトカゲというとเหี้ย一択かと思っていた。 今日もゴルフ場でたくさん見た。 最近、ザビエルさんのツイート見ていて、何だ、เหี้ยを飼っている人もいるんだと思った。また、食用にもなるという話を聞いたことがある。 そんな話をしたらタイ人からミズトカゲには幾つかの眷属があると教えられた。 食用になるのはตะกวดとのこと。(但し、普通のタイ人は食べない?) เห้าช้างは稀少種で滅多に見ない、เหี้ยは、唾液に毒があり食用にも適さないし飼うこともできないとのことだった。それ以外の3種は飼っている人もいるようだ。 まぁ、เหี้ยだけ知っていれば良いかなと。

  • 外来語

    ツイッターでタイ語の記事を速読する練習をひたすらしているが、外来語(英語をそのままタイ語化したもの)を読むところで躓くことが多い。 だいたいのルールはわかっているつもりだが、元の英単語をイメージできていないと厳しい。 最近でまぁまぁ苦戦したのが、 ทราเวลบับเบิล travel bubble 最初のところでtraで読めないと厳しい。saと読んでしまい、外来語と認識しないまま知らない単語かもということで辞書で調べても、当然出てこない。画像検索をかけたところで、あぁとなった。一般化したคอนเฟิร์มとか、สแกนとかはいいのだが、一般的でないものはそのままアルファベットで書いてほしい…

  • タイ人の友人宅に招かれて、一緒にจิ้มจุ่มを食べた。写真を撮り忘れた。(-_-;) โหระพาの香りが好き。ホルモン好きの私としては、内臓(ไส้の中の種類名をもぞもぞ言っていたが聞き取れなかった。)も美味しかった。 土鍋(หม้อดิน)を使う本格的なものだった。 木炭が電池と同じ単語のถ่านと言うのを初めて知った。ちょっと不思議。

  • 何名様

    早朝、ゴルフ場の予約、完了。 いつもは訊かれないが、突然、 กี่ท่านค่ะ と訊かれ、反射的にสี่ท่านครับと答えてしまった。 何名様ですか?と訊かれて、4名様です。と答えてしまった感じで、電話を切ったあと、独り苦笑した。

  • 膝を曲げる

    こっちの方は随分ご無沙汰。 キャディから膝の曲がりを少なくするというアドバイスを受けた。 「膝を曲げる」はย่อเข่า ย่อはごったいさんで、要約すると覚えていたけど、こう言った使い方もするらしい。

  • スクリーニング

    従業員の同棲している恋人が医者とのことで、今度、COVIT-19のスクリーニングを担当することになったらしい。感染検査を受けさせるか判断する担当ということだろう。スクリーニングはคัดกรองといっていた。辞書で調べたら直接該当は無かったが、คัดは選別する、กรองはフィルターで、この意味とのこと。 マネージャーがどうすれば良いか相談に来た。休ませると業務に支障が出るという。在宅勤務にするかとか事務所に隔離部屋を作るかとか、今ひとつ現実的な解決策でないことを言う。いつも思うことだが、どうもこのマネージャー、発想を転換できないと言うか、考えが教科書的なんだよなあ。(ーー;) 非常時に脆さがモロ…

  • 違法滞在者

    マッサージ屋のおばちゃんと、韓国の違法滞在者が大量に帰国してコロナが怖いという話をした。違法滞在者のことを説明調に話していたら、一言でผีน้อยと言うんだと教えられた。あとでごったいさんで調べたら特に韓国の違法滞在者を言うらしい。 なぜ、ผีน้อยというかは不明。スラング。

  • 1

    数字の1の綴りは、หนึ่งで覚えていた。 先日、แป๊บหนึ่ง(もうちょっと)といったら、後半のヌンは、数字の1を表すヌンとは違うと言われた。少し酔っていて前後の脈絡も含めて、何でスペルの話になったのか覚えていない。その時、正しいスペルも言われた気がする。 いろいろ調べたら1の綴りとしてนึงという綴りもあるらしい。weblioでは正しくない綴りだが、よく使われるとある。(ごったいさんに登録は無い。) 少し下げて言い過ぎたのか。。。。 もしこのことだとしたら、仕方がない。とても区別がつきそうにない。(>_<)

  • シュレッダーする。

    年末につき事務所で大掃除。何年振りだろう。 随分古い書類とかも残っていてすべて処分することにした。如何に日頃ごみの中で仕事をしていたのかがわかった。(^_^;) パンフレットとかはそのまま捨てても問題ないと思うが、財務情報とかがかかれたものはシュレッダーで裁断して捨てなければならない。自分は仕訳だけしてあとはメイドさんにそれぞれ処分してもらう。 メイドさんの方で、シュレッダー用のごみの方をขยะย่อยと言っていた。 なるほどなと思った。

  • 携帯電波

    年末なのに、またしても恥ずかしい話。。。 ずっと携帯電波とかの「信号」は、「契約」と同じスペル(สัญญา)と書くのだと思っていた。正しくはสัญญาณと書くことを、仕事仲間が書いているタイ語解説の記事で初めて知った。当初から違和感があったが、同じ綴り、発音で全く違う意味を持つことは結構あるので、そういうものだと思っていた。しかし、末子音とはいえ、全く末尾のณ (ン)が聞き取れてなかったことになる。凹む。携帯通じない→สัญญาณมือถือไม่มี..... 口で言うばかりであまり書く機会がない言葉だった。今度は注意深く聞いてみよう。 歳を取ってからの自己流語学勉強なので仕方がない。こうや…

  • みにくいアヒルの子

    レストランに黄色いアヒルのおもちゃが置いてあった。ลูกเป็ดと呼んでいるらしい。 するとボソッと脇のタイ人が呟いた。 ลูกเป็ดขี้เหร่ ギョッとしておもちゃを見て何を言っているんだ、こいつはと思ったが、暫く考えて、そうかイソップ物語かと思い至った。ニヤッと笑って物語นิทานだよと彼は言った。そもそもこのおもちゃは世界中にあるが、イソップからなのだろうか? タイでもイソップは一般的なんだなと思った。

  • セブンでプラ袋廃止?

    いつも行く事務所の下のセブンでプラ袋が廃止された。 しかし、セブンの若い店員の話すタイ語は聞き取れない。早口で滑舌が悪く、自分には聞き取りがきつい。雰囲気(苦笑)で意味はわかったので、有料でもダメなのか聞いてみたが有料でもだめらしい。たくさん買った時や温めてもらった時はどうするのだろう。随分、対応が極端な気がした。一方でプラスチックのフォーク、スプーン、ストローは平気で渡す。何なのだろうなと思う。 見出ししか見ていないが、タイ語ニュースをチェックするとทดลองงดใช้ถุงพลาสติกとあって試行とのことのようだ。まだ、一部店舗なのか。 日本語ニュースを見逃していたが、調べたらこんなのが…

  • コーヒー

    低血糖対策でコーヒー飲むのをやめていたが最近緩めている。1日1、2杯、午前中限定。 今日もエスプレッソเอสเปรสโซをショット増เพิ่มช็อตで注文したが、น้ำหรือเข้มと聞かれた。ショット増した上でお湯を足すのかどうか聞いているのだと思うが、น้ำの方は勇気がなくてためしたことがない。もはやエスプレッソではなく、濃いアメリカーノになってしまうと思うのだが。。。

  • 刑務所関係

    知人のいとこが、来年、年初に刑務所から出所するらしい。麻薬の売人の罪で懲役4年間の実刑をくらっていたらしい。 刑務所に入る=จำคุก という用語は知っていて、คุก(刑務所)という言葉から。会話では、意味を類推することができた。 刑務所に入るは、上記の他にติดคุกという言葉があるようで、今回の会話ではこちらを使っていた。 出所するは前後の流れで意味を類推したが、ทัณฑ์บนと言っていたようだ。ごったいさんで調べると仮出所との意味のようだ。 知らなくてもよい言葉のような気もするが、タイに深く入り込めば入り込むほど避けて通れない用語かもしれない。

  • 3泊3日

    11月に3泊4日(4วัน3คืน?)のゴルフ旅行を計画していて、タイ人に説明した時の話。 金曜日昼に車で出発して、夕方5時か6時くらいにホテルに着く予定なのだが、この場合、タイでは3泊3日3วัน3คืนと表現するのだそうだ。疑問に思ったのでさらに突っ込んで聞いてみると、初日、車移動だけでホテルに夕方着くだけであればその日はカウントしない。もし初日、午後4時までに移動だけでなく何らかのアクティビティが入ればカウントする。境目は午後4時、ตอนเย็นかどうか。初日、夜活動してもカウントしないことに変わりない。この表現に100%自信があるとのことだった。発想として旅行に拘束されている時間よりも…

  • 麺無しタイラーメン

    2サムのため、午後スタート。食事を1番ホール脇の茶店でとった。血糖コントロールに問題があり、糖質制限をかけている。おばちゃんにเกี๋ยเตี๋ยวあるわよといわれたが、麺は糖質が高いので躊躇した。思い直して麺無しを注文しようとしたが、単語を思い出せない。 思わずとっさにเกี๋ยเตี๋ยวแต่ไมมีเส้น (^_^;)と注文。あぁ เกาเหลา(ガオラオ)のことねと返された。orz... キャディに何食べてたのと聞かれ、เกาเหลาと答えたら、ガオヘーラーねと返された。ん??そうも読めるが、タイ語初学者をからかわないで欲しい。。。(泣)

  • 社員旅行 ナーン จังหวัดน่าน

    昨年は、南のスラタニสุราษฎร์ธานีだったが、今年は北のナーンน่าน。ここも秘境と言われている。 プログラムはひたすら寺巡り。着いて2寺、1郷土博物館に行く。ミャンマーの影響が建築、仏像、風俗に色濃く現れている。有名な寺の壁画 あちこちにこの壁画の男女のTシャツが売っている。境内では伝統菓子ข้าวหลามも売っていた。 それにしても今回のガイドの知識量が半端ない。大学の教授からガイドに転身したらしい。郷土歴史研究家という感じで何も見ずに解説しまくる。凄かった。 その後川沿いで昼食。川の水量が少なかった。 スタッフが แม่น้ำแห้ง と言った。川が枯れているイメージだが、水量が…

  • Apple Watch 5

    G Shockもずいぶん古くなってきたので、Apple Watch 5でも買おうかなと思って調べた。 タイ語を読んで調べると9月と10月が錯綜しているが、 เปิดตัว 発表日 9月20日 วางจำหน่าย 発売日 10月25日 らしい。タイのウェブは〇が省略されている活字なので読み進むのが萎える。 ここまで調べて、結局、嫁さんが日本に帰るので、通販で注文し日本から持ってきてもらうことにした。

  • 事務所内パントリーを覗いたら

    タイ人従業員の中にも、やはり綺麗付き、きちんとしている人もいれば、あまり清潔さに気を配らない人もいる。 総務担当が、パントリーの不清潔さに少し感情を害したのか、流し台近くに張り紙 ห้ามเทเรี่ยราด 張り紙にするくらいなので、そんなに難しいタイ語ではないと思うが、ごったいさんには載っていなかった。自分も知らなかった。 タイ英辞書に寄れば、เรี่ยราดでscatteringlyとある。この英語も意味を推定はできるが、あんまり見たことのない言葉。 (水を)「飛び散らして注ぐの厳禁」くらいの意訳なのかな。。。[ Show Components & Examples ]

  • 血管と血筋

    知り合いの妹の娘さんが血管が菌に感染?しているとかで病院に検査入院しているらしい。可哀想に。 血管はเส้นเลือดだが、สายเลือดとは言わないの?と聞いてみたら、それは血筋という意味になるらしい。血筋とか血統はเชื้อสายで覚えていたが、同じ意味とのこと。 なお、この知り合いは、ほぼเชื้อสายไทยแท้=タイ族の血筋とのことだった。 ちなみに自分は少し鷲鼻だし、弥生人=大陸人の血筋 (^_^;)

  • 免許更新に行ってきた。

    タイでの免許更新。結構、ハードルが高い。危うくフィジカルチェックで落ちそうになった。機械に表示される信号の色も薄くて黄色なのか緑なのかわからない。役人のおばちゃんに机をたたいて叱られながらもなんとか通してもらった。(涙) それにしても役人が昼食をとるので12時から1時まで昼休みという記載があって、รับประทานという言葉を使っていた。何これとごったいさんで調べたら王室用語で(食事を)召し上がるの意味とのことだった。 王室用語なのに政府の役人でも使えるんだなぁと何となく違和感を感じた。 車の車検場?も兼ねているので病院でおなじみ、บำรุงという言葉もあちこちの掲示にあった。(スペルを覚えて…

  • ボンボン

    ヘッドカバーの打ち合わせをラインでしていて、กระตุ้มの色単色でいい?と聞かれた。うん?どこだと思ってごったいさんで調べたが出ていない。ตุ้มで調べたら、丸い、ぶら下がったものと出てきて、あーとなった。กระดิ่งとも言っていた。調べたらこちらは鈴のこと。 ヘッドカバーの頭部分についているボンボンのことをいっているのか~。 ゴルフバックが全英オープン仕様なので、英国戦闘機の国籍マークをイメージしたもので頼んでみた。 写真は試作8番アイアン イギリス戦闘機 国籍マークをイメージしたボンボン

  • タイミング

    ゲーム、キャンディークラッシュサーガに嵌っているタイ人は多い。 つられて自分もやっている。なかなかうまくできているが、実力はほとんど関係なく、基本、運がよくないと面をクリアできない。 ゲームしているタイ人のつぶやきでよく聞くのが、จังหวะไม่ดี----タイミングが悪い。จังหวะはリズムのことかと思ったが、タイミングと言う意味もあるらしい。 それにしてもなかなかはまりやすいゲームである。いい大人がみっともないが、現在レベル2000にむけて進撃中。

カテゴリー一覧
商用