プロフィールPROFILE

Yuko-desuさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
フリーランス映像翻訳者Yukoのブログ
ブログURL
http://maskedtranslator.hatenablog.com/
ブログ紹介文
映像翻訳者3年生。お仕事の状況、収入、お金の管理や日常の何気ないこともつづっていこうと思います。
更新頻度(1年)

2回 / 365日(平均0.0回/週)

ブログ村参加:2018/03/03

Yuko-desuさんのプロフィール
読者になる

Yuko-desuさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 11/06 全参加数
総合ランキング(IN) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,644サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,707サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 402サイト
ライフスタイルブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 66,382サイト
フリーランス生活 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 674サイト
今日 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 11/06 全参加数
総合ランキング(OUT) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,644サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,707サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 402サイト
ライフスタイルブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 66,382サイト
フリーランス生活 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 674サイト
今日 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 11/06 全参加数
総合ランキング(PV) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,644サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,707サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 402サイト
ライフスタイルブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 66,382サイト
フリーランス生活 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 674サイト

新機能の「ブログリーダー」を活用して、Yuko-desuさんの読者になりませんか?

ハンドル名
Yuko-desuさん
ブログタイトル
フリーランス映像翻訳者Yukoのブログ
更新頻度
2回 / 365日(平均0.0回/週)
読者になる
フリーランス映像翻訳者Yukoのブログ

Yuko-desuさんの新着記事

1件〜30件

  • 2つの翻訳会社に登録して気づいたこと

    ずっと1社のみに登録してきた私ですが 去年もう1社に登録し、現在2社からお仕事を頂いています。 2社登録したことで「こんな違いがあるんだ…!」と感じた部分について まとめたいと思います! ちなみに最初から登録していた会社=A社 新たに登録した会社=B社と書いていきます。 お金に関すること しょっぱなからお金ことですが(汗) まず、は振り込まれるまでの期間と単価について A社=約3ヵ月、単価は案件によって異なる B社=約4ヵ月、単価は固定 収入が少ない月の悪夢は数か月後に訪れます。 ずっと登録しているA社のほうが総じて単価は高めなのですが、 時々B社を100円以上下回る案件が来るので 何とも言え…

  • まさかの結末が待っていた初めて受けたトライアルに、さらにまさかの結末が待っていた!

    久しぶりの更新にもかかわらず、何のこっちゃという長いタイトルです。 maskedtranslator.hatenablog.com 今回は、こちらの記事の続きです。 トライアルを受けてはみたものの、 途中で連絡が途絶えてしまったよ…という内容でした。 そんな記事に続きがあるのかという感じですが、あるんです! Yukoのトライアル履歴 ある日突然、連絡が…! 今度はスムーズに登録完了&受注開始 2社目登録までは時間がかかる…かも ついに翻訳1本へ Yukoのトライアル履歴 これまでに二度トライアルを受けています。 両方とも合格したのですが、最初に受けたトライアルで 履歴書なども送り電話でお話しす…

  • 在宅ワークの家事分担、我が家の場合。

    常々書いていることですが 在宅ワークやフリーランスを舐め腐っていた私は 家事に関しても、家にいる自分がほとんどできるだろうと思っていました。 割と早い段階で考えが甘かったと後悔した、 この「在宅ワーク家事分担問題」を いつものようにグダグダと書いていこうと思います。 我が家の家事分担 【旦那氏の家事担当】 【Yukoの家事担当】 在宅ワークでも共働きの家事はキツいと感じた 我が家にはびこる買い物問題 やはり家にいる側が家事をすることが多い理由。我が家の場合 結局は臨機応変に… まとめ 我が家の家事分担 まず、我が家の家事の分担内容から。 【旦那氏の家事担当】 ・ごみ出し ・日用品の買い物(洗剤…

  • 仕事でやりがいを感じる瞬間…

    誰も興味ないかな…とは思いつつ。 勉強している時の理想や想像と、実際に翻訳の仕事をしてみての現実では 意外と差があったので書いてみます:) 勉強していた頃に想像していた「やりがい」 実際に自分の手掛けた作品が初めて配信されているのを見た時 自分の名前が翻訳者として出ているのを見た時 結局どんな時に一番やりがいを感じるのか 会社勤めの頃と比べると… 勉強していた頃に想像していた「やりがい」 実際にトライアルに合格ができるかすら未知数だった当時、 ネットや雑誌などで「映像翻訳の仕事でやりがいを感じる瞬間」や 「この仕事をしていてよかったと思う瞬間」など 現役翻訳者の方にインタビューした記事をちょこ…

  • 趣味の少ない人間が、好きなことを仕事にすることで弊害が…

    唐突ですが、私はインドア派です。正確にはインドア派「でした」。 アルバイトをしながら映像翻訳を勉強していた時の休日は、 「いかに外出せずに1日を過ごせるか」が重要でした。 お休みの前日にはお菓子やジュースを買い込み、DVDを借り、 お休みの当日には家族に手間賃を渡してハンバーガーを買いに行ってもらったり… とにかくダラダラと家でDVDを見ることが大好きだったのです。 映像翻訳者になることが最終ゴールだった そんなわけで、英語も好きだし映画も好き。 ハリウッドのゴシップなんかもかなり詳しかった当時、 映像翻訳のお仕事ができれば人生は完璧になる!くらいの憧れを抱いていました。 毎日英語を聞いて、映…

  • 映像翻訳歴、およそ3年。収入を時給に換算してみた

    仕事の時間を管理するようになってから、 エクセルに計算式を入れて時給換算しています。 これまで時給換算をしていなかったのは、ヘコんでしまうと思ったからです。。 最近ようやく単価と仕事のスピードが上がってきて、向き合えるようになりました…! 学習していた頃、収入の情報もあまり多くなかったので記事にした次第です。 最初の約2年 データを取ったり計算したりしていなかったので不明なのですが、 デビューしたては時給にして300円なんてこともザラだったと思います。 SSTの操作自体も慣れていなかったですし、 効率のいい仕事の進め方も分かりませんでした。 スピードの感覚もよく分からず、とにかく要領も悪かった…

  • 映像翻訳の情報が少ない理由を考えてみた

    私が映像翻訳の学習を始める前や講座の受講中、 日々ネットで情報を漁っていました。 合格できる可能性はあるのか?合格した人の情報は? 合格したあとに本当に仕事はあるのか? でも、翻訳学校のホームページでは合格体験談などもあるものの 「私はこの講座を受けて合格しました」という情報が乏しく 実際にはほとんど合格できないか仕事も大して来ないのではないかと 不安だったのを覚えています。 というわけで「なぜ映像翻訳の情報が少ないのか」を考えてみました。 理由①将来のライバルに情報を共有したくない 受講中でもトライアル合格後でも言えると思います。 プロデビュー後も、仕事の依頼をもらいお金をもらって生活するわ…

  • 【シャキシャキ編】1日のスケジュール

    前回の記事の続きです。 約3年、ダメダメスケジュールを続け「これではダメだ…」と思い立ち セルフ働き方改革を実施。 ここ2~3ヵ月、実践しているスケジュールです。 セルフ働き方改革後のスケジュール 6:45 起床 6:45~7:45 朝食や家事など 7:45~8:15 休憩 8:15~12:30 仕事(翻訳とは関係ない在宅のお仕事) 12:30~13:00 昼食 13:00~15:00 翻訳 15:00~15:15 休憩 15:15~17:15 翻訳 17:15~18:45 夜ごはんの用意(できればお弁当も) 18:45~20:00 テレビを見たりご飯を食べたりふわふわとした時間 20:00~…

  • 【ダメダメ編】1日のスケジュール

    突然ですが、私は人様のスケジュールを知るのが好きです。 雑誌やテレビで「●●さんの1日のスケジュール」とか 「●●の職業の1日のスケジュール」など、なぜか分からないけど大好物。 というわけで、自分のスケジュールも書いてみようと思います。 ここ数カ月は時間の管理の見直しをしてうまくいっているので 今回は管理を見直す前のスケジュールです。 ダメ期のスケジュール 8:05 起床 8:30~12:30 仕事(翻訳と関係のない在宅のお仕事) 12:30~14:30 ご飯を食べたり、ダラダラ 14:30~17:00 翻訳 17:00~18:30 夕食の用意 18:30~20:00 ご飯を食べたり、ダラダラ…

  • 近況と2度目のトライアル

    だいぶ更新が空いてしまいましたが、生きています。 もはや前回の記事に何を書いたかも記憶になく見てみたら…3月中旬の引っ越し前でした。。 というわけで、無事引っ越しを終えました。 引っ越しで忙しい期間は仕事もたくさんいただけて、そのあとも忙しい期間が続いていました。 前に住んでいた家に比べると部屋の数は半分になりましたが 3倍キレイなので満足です…! 2度目のトライアルに挑戦 話題の入り方が雑ですが…、2度目のトライアルに挑戦しました。 今回のトライアルは、今登録している翻訳会社経由でお仕事を受けたことがあり 直接登録できれば割がいいのでは…と思い受験した会社です。 単価は今もらっているよりは多…

  • 大急ぎで引っ越し準備中。らくらく家財宅急便を活用してコストダウン

    低単価の案件が多めながらも、仕事量はそれなりに頂いていた3月。 先週の木曜に旦那氏の転勤が決まりました。 これまではボロい レトロな宿舎に住ませていただいていましたが 次の土地では自分たちで家を借りるつもりだったので 大急ぎで家探しと引っ越し準備に着手。 次の住まいは2日で即決 引っ越し業者が見つからない 自力+らくらく家財宅急便で引っ越しを決意 折りたためるってステキ らくらく家財宅急便の余談 次の住まいは2日で即決 異動まで、残された週末は残りわずかです。 というわけで木曜の夜から情報収集し、土曜の夕方には物件を決めました。 次の住まいは札幌。現在 住んでいるところからは3時間ほどの距離で…

  • 低単価の案件はパンドラの箱なのか…

    フリーランスあるある?? 極端に単価の低い案件が回ってきたらどうすればいいのだろうか。フリーランス映像翻訳者Yukoの悩み・ボヤきです。

  • デビューまでにかかったお金の総額をふんわりと

    映像翻訳者としては3年生のYukoですが、翻訳者になるために動き出したのはかれこれ8年近く前になります。 以下、ざっくりとした時系列です! デビューまでの道のり かかったお金は… 実際はもっとかかっている? かかったお金は回収できたのか バイト生活を送ってよかったこと デビューまでの道のり 2009年頃 漠然と翻訳の仕事に興味を持ち、分野すら決まっていなかった 2010年頃 ひとまず英語力をつけるためワーホリに出発。 語学留学と合わせ1年半ほど滞在。その間、映像翻訳に興味を持つ。 出発時のTOEIC595くらい。帰国後840くらい。 2012年頃 帰国して働き始める。と同時に映像翻訳の講座を受…

  • 中卒翻訳者Yuko。映像翻訳者になるのに学歴は関係ない?

    私が映像翻訳の道を志そうと思った理由の一つに、 学歴は関係なく、実力や経験を評価されると聞いたから。というのがあります。 本当のところはどうだったのか? 私が今まで感じたことを書こうと思います。 学歴がなくても映像翻訳者の仕事はできる 知識はあるに越したことはない 学歴よりも、専門知識が重宝される? 優秀な人材はどの仕事でも常に不足している まとめ 学歴がなくても映像翻訳者の仕事はできる 現に私が映像翻訳者になれたので…! 翻訳学校の講座を受講して、トライアルを受けて、合格して登録して。 この流れの中で学歴を細かく確認されたり 学歴が不利に働くことはありませんでした。 また、音信不通になった会…

  • 意外とある?翻訳料金の支払いミス。Googleカレンダーで収入を管理

    Yukoが実際に体験した翻訳料金の支払いミス。 それまで適当だった収入の管理を見直しました。Googleカレンダーを活用することで、管理がグンと楽になります!

  • お仕事を掛け持ちして翻訳をしながら、Yukoが思うこと

    翻訳の仕事+もう1つの仕事で掛け持ち。いいことも悪いこともあります。 フリーランスのメリットとデメリットが交錯して、日々悩みながら進んでいます。

  • 初めて応募したトライアル。まさかの結末が待っていた!

    2社目の翻訳会社に登録しようと望んだトライアル。合否と関係ないところで思わぬ結果が待っていました。

  • フリーランスの不安定さを身に染みて感じたお話

    またもや時間が空いてしまいましたが、前回の記事の続きです。 自分の中で割と順調に思えた収入。しかしそこにあった落とし穴とは。。 仕事が!来ない!! あれ?マジで仕事が来ない!!! 営業をかけずに他社のトライアルを受けた理由 結局は しびれを切らして営業メール 返ってきた答えは? 仕事が激減して感じたこと トライアルはどうだったのか 仕事が!来ない!! シンプルに仕事が来なくなりました。笑 笑ってはいられないのですが。。 それは本当に突然やってきました。 詰まっていた仕事にめどが立ち、少しゆっくりしたペースで仕事がしたいな… なんて贅沢なことを考えていたところ。 いつもは抱えている仕事がなくなる…

  • 映像翻訳者3年生、Yukoの収入は?

    映像翻訳の勉強をしている時、気になっていた収入。 ネットで調べればちょこちょこと情報は出てきますが 実際にはいくらぐらい…という情報はあまり多くないと思います。 そこで今現在の状況を書いてみたいと思います。 Yukoの仕事状況 1年目の収入と2年目の収入 1年目は無理をしすぎた… だいぶペースをつかんだ2年目 最初の2年のまとめ 時給換算もしてみました。※2018年7月追記 が、しかし Yukoの仕事状況 ・平日の午前中は翻訳とは関係のない仕事(時給制)を在宅でこなす ・午後~は主に翻訳。時間帯は決めていませんが13時半~21時頃までダラダラと。。 ・週末も基本的には映像翻訳の仕事がある。遊び…

  • 映像翻訳の通信講座時代を振り返って。TOEICスコア845は十分? ②

    かなり時間があいてしまいましたが。。続きです。 順調だと思って受講していたものの、行き詰まり。 人の意見に耳を傾けることで成績は改善。それから…? 不安を残したまま講座修了 トライアルで痛恨のミス コツをつかむ② 映像を見ることの大切さ 結局TOEIC845は十分なの? 不安を残したまま講座修了 客観的に見る、というコツをつかみ成績が上がったものの 最後のほうはまた成績が伸び悩んでしまいました。(最後のほうは課題の評価も厳しくなります) 課題点は明らか。 「解釈力」です。 課題は分かっているのに、どうやって解釈力を身に着ければいいのか分かりませんでした。 英文の意味は分かるにも関わらず何だかし…

  • 映像翻訳の通信講座時代を振り返って。TOEICスコア845は十分?

    受講を開始して 割とすぐつまずく。が、つまずいたことにすら気づかない 解釈力のなさに撃沈 いよいよ危機感が出て… コツをつかむ① 受講時の状況や、受講時のお勉強などについて書こうと思います。 ワーキングホリデーを終えて帰国してから、まず仕事を探しました。 貯金もほぼなかったのですが通信講座を受講することは決めて帰国しました。 絶対に仕事につなげたいと思っていたので、受講には全力を尽くそうと決めていた一方 お金がとにかく必要…ということもあり。 最終的に、家(実家)から徒歩でも通える場所で、週に4日ほど9時~18時までの仕事を見つけました。 受講を開始して まず、フルタイムで働かなかったのは私に…

  • かけだしの翻訳者は、仕事を断らないのが鉄のオキテ?

    情報を丸呑み&鵜呑みにした自分 仕事を受注し始めて… 翻訳者歴2~3か月にしてドツボにハマる なかなか断れなかった理由 断ってもお仕事は減らなかった! 自分のペースをつかむことの難しさ たどり着いた自分なりの結論 私が映像翻訳の仕事を始めて、まだ3年しか経っていません。 それも3年目に突入してまだ数か月なので、実質お仕事をしているのは2年ちょっとです。 トライアルに合格した時のうれしさは人生でうれしかった出来事BEST3に入るくらいでした。 普段からネットで調べたり本で情報を得たりして、翻訳者になるイメトレだけは万全だった私。 そこでちょこちょこ目にした情報は「来た仕事は断らない」ということで…

  • 映像翻訳講座を選んだ時の基準。通信講座の孤独、あなどることなかれ

    修了後を思い描けること 受講時のほうが孤独かもしれない 通信講座のメリットとデメリット 通信講座から翻訳者デビューできるのか ワーキングホリデーを終える頃には、現地で調べるなどして すでに帰国後に受ける講座は決めていました。 映像翻訳という分野自体を選んだ理由はハッキリと覚えていないのですが、翻訳分野を調べる中で一番合っていると感じたこと。 文書を訳すよりも、人の会話を自然に訳すほうが自分には向いていると思ったからだと思います。 そして地方在住の私は通学して学ぶことも難しく(そもそも通える場所に学校がない…)通信講座一択でした。 修了後を思い描けること 講座を受けることが、翻訳者デビューにつな…

  • 在宅ワークのメリット、デメリット

    在宅でお仕事をするメリット 在宅でお仕事をするデメリット 孤独な在宅ワーク 家族を巻き込む 在宅ワークは結局いいの? 私はフリーランスの映像翻訳者として働いています。 現段階では登録は1社のみです。 調べもので出かけたりしない限り、お仕事はすべて家で完結します。 私が翻訳のお仕事をやりたいと思った理由の1つに、「家で仕事ができれば楽そう」ということがありました。 今思うと、ひっぱたきたくなります… 在宅でお仕事をするメリット 個人的には、かなり節約につながると思います。 どこかで外食をしたり買い食いしたりすることは、私はまずありません。 お化粧を毎日したり身支度をしたりする時間もほぼないので、…

  • ワーホリで英語を身に着ける。渡航時、帰国時のTOEICのスコアは?

    渡航時の英語レベル 現地での勉強 仕事探し ワーホリの目的は人それぞれ 帰国時の英語レベル 大事なのはスコアだけじゃなく… ワーホリで英語を勉強して思うこと 渡航時の英語レベル 目指すレベルは人それぞれですし、渡航時のレベルにもよりますし、それなりのレベルを身に着けるのは大変だと思います。 私が渡航するときは、TOEICのスコアが595。 高校1年生で退学していると考えると結構よいのでは…なんて思っています。 しかしスコアの内訳をみると、リスニングとリーディングに大きく開きがあり バランスは取れていませんでした。 リスニングも今考えるとスコアが取れすぎていたと思うので、ある意味私にとっては空っ…

  • 翻訳者になるまでのざっくり

    海外に憧れていた子供時代 貯金なしの私の決意 そうだ、ワーホリに行こう ワーホリというより「ワー」のみで終了 翻訳者になりたいと思った時期 だいぶ端折っていますが、これまでのざっくりをまとめました。 海外に憧れていた子供時代 小学生の頃から英語が好きだった私は、いつか海外に住んでみたいと思っていました。 家族旅行で行ったハワイでの体験が刺激的でしたし、 「Boy Meets World」というシットコムが大好きで毎週楽しみにしていました。 中学校に行き、高校を出て、大学ではキャンパスライフを人並みに謳歌し… とはならずもろもろの理由で1年生の頃に高校を退学。 海外へ行く夢は抱きながらも、どこか…

  • 学歴コンプレックスからの翻訳者3年生

    よなよな思い立ってブログを開設しました:) 映像翻訳者3年生。 高校は出ておらず学歴もない私でしたが、どうにか夢をかなえて翻訳者となることができました。 少しお仕事にも慣れ始めて余裕ができたところで これまでを振り返りながら、ストレスを吐き出す場所も欲しいなと思い ブログ開設を思い立った次第です。 日記のような感覚で書いていこうと思います!

カテゴリー一覧
商用