プロフィールPROFILE

はづきさんのプロフィール

住所
未設定
出身
未設定

自由文未設定

ブログタイトル
Re: In Translation
ブログURL
http://intranslation.blog.jp/
ブログ紹介文
フリーランス特許翻訳者のブログです。
更新頻度(1年)

12回 / 365日(平均0.2回/週)

ブログ村参加:2017/11/04

はづきさんのプロフィール
読者になる

はづきさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(IN) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,694サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,709サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 401サイト
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(OUT) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,694サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,709サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 401サイト
今日 11/12 11/11 11/10 11/09 11/08 11/07 全参加数
総合ランキング(PV) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 977,694サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
英語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 10,709サイト
英語 通訳・翻訳 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 401サイト

新機能の「ブログリーダー」を活用して、はづきさんの読者になりませんか?

ハンドル名
はづきさん
ブログタイトル
Re: In Translation
更新頻度
12回 / 365日(平均0.2回/週)
読者になる
Re: In Translation

はづきさんの新着記事

1件〜30件

  • インボイス制度について整理してみた

    参院選以来、インボイス制度に関するツイートを見かけることが増えました。だからぁ、前からこの制度やばいって言ってるじゃないかぁともちょっと思いつつ、テレビなどで取り上げられることもなかったので周知されてないのは当然と言えば当然ですよね。インボイス制度に関す

  • 深夜のウェビナーに参加

    昨夜というか、今朝早朝2時スタートのウェビナーに参加しました。アメリカ東海岸時間でお昼頃だと日本は真夜中なので、ウェビナーに参加するときはいつもこんな時間です。せめて東海岸時間で早朝にやってくれれば…。今回は2時から4時までだったのですが、後半30分くらいは眠

  • お金の話、みんな好きだよね?

    私は好きです。というわけで、通訳翻訳ジャーナル夏号買いました。アンケートに答えている人の母数が少ないので、信憑性に関しては何とも言い難いところですが、特に気になったのは、日英翻訳の単価です。ちょっとだけ数字出しちゃいますけど、日英で、原文1文字あたりの平

  • 10連休が終わるらしい。

    私のお休み、まだ始まってないんですけどね。そしてこの後も続けて10連勤が待っている。最近すっかり、このブログも放置状態です。これといったネタがないのもありますが、今はとりあえず仕事優先。毎年思うんですが、この時期のお金の出て行き方が半端ない。先月は所得税の

  • 近況

    誰にも聞かれてないけど、近況を少々。先週は確定申告の締め切りがありましたね。毎年のことですが、ギリギリになって一気に経費を入力。売上げだけはこまめに入力しているのですが。根性論が嫌いな私も、確定申告だけは根性で何とかなるさと思って何とかしてます。しかし、

  • やっぱり英語が好き

    英語に限らず言葉が好きなんです。だからそこ言語学を専攻したんですけどね。たくさんある言語の中でも、やっぱり英語が好きです。というわけで、英語関係の積読本を紹介します。以前もブログに載せたと思いますが、仕事の忙しさにかまけて途中になっていたワークブック。Cop

  • "at least one"と限定の範囲

    最近読んで気になった判決文がこちら→Howmedica Osteonics v. Wright Medical Technology, 540 F. 3d 1337まず、問題となったクレームを引用します。15. In a knee prosthesis for replacing the natural knee, the knee prosthesis having a femoral component and a tibia

  • each of a pluralityって?

    『各』や『それぞれ』って、明細書では結構適当に使われてるなと思うことが多いです。文脈によっては、単に複数形で表したり、respective+複数形にしたり、eachを使ったり。臨機応変に訳す必要がありますよね。ところで、『複数の~のそれぞれ』とあるとき、機械的に"each of

  • 来年は直取引100%へ、、、の予定

    予定ですけどね。来年が終わってみないことには、結果がどうなるかは分かりませんし。まず今年の状況はと言いますと、翻訳会社経由の仕事の売上げは全体の23%ほどでした。1/4弱はまだ翻訳会社経由の売上げだったんですよね。そこをいきなり0にして大丈夫なのか?不安はあり

  • 今年のまとめとプチ自慢

    今年最後の納品を済ませ、早々に仕事納めです。今年も一年、はやかったな~と感じます。そう感じるのは年を取った証拠ですかね。さて、一年の終わりに仕事の状況を振り返ってみましょう。まずは売上げのお話。今年の売上げ目標は、昨年の一割増に設定していたのですが、達成

  • クレームでの単数・複数の問題

    企業知財部門で特許翻訳の仕事を始めたときから、クレームでは構成要素を単数形で書けば複数の形態も含まれると教えられてきました。そういうものだと思い込んでいたので、『複数の~』と書かれていない限り単数形で訳していたのですが、先日読んだ記事によると、単数形で訳

  • 選ばれない翻訳会社

    翻訳関連の雑誌やウェブサイトなどで『選ばれる翻訳者』を目指そうって話が出てることありますよね。読んでも、大抵は翻訳会社の中の人の事情が語られているだけと感じるわけですが、それと同時に思うのは、そういうあなたたちの会社は翻訳者に選ばれる会社なんですか?って

  • 特許翻訳者の裁量について悩む

    ここ最近、毎日読み進めてる書籍がこちら。ブログを振り返ってみると、1年前に読み始めて、少し読んだ後放置。去年は年末から異常な忙しさだったのを思い出しました。今も忙しいんですけどね、あまり気合いを入れず毎日少しずつ読んでます。判例を元に英文明細書の書き方を

カテゴリー一覧
商用