留学経験なし、翻訳勉強歴なし、TOEICは780点程度ですが、2013年4月より翻訳の仕事をしています。
あまり目指さず始めてしまった仕事ですが、なんとか細々とやっています。
産業翻訳では、特許をはじめ、技術関係の仕事は多いです。その点では理系が有利なように思えます。ただ、文系出身で特許翻訳をバリバリやっている方も多いようですし、実…
1日の翻訳量が2000ワード以上になれば、翻訳者として一人前と言われています。もちろんこれは、フルタイムで翻訳している場合でしょう。私の場合は、、、500~6…
ネットで情報収集をしていると、トライアルの合格率は10%以下と言われていたり、登録翻訳者数を増やしたいだけの翻訳会社が、トライアルの結果がよほどひどくない限り…
家事、育児と両立しながら翻訳の仕事をしている主婦の方も多いと思います。実は私もその一人です。まあ、私の場合両立できていると言えるのか自信がありませんが…家事、…
私は翻訳者としてはまだ駆け出しのぺーぺーなので、今まさに翻訳の勉強中です。そんな私の勉強方法は、ずばり「実地訓練」です。仕事で勉強させてもらっています。翻訳の…
TOEICの点数と翻訳力は関係がないと言われています。これはいくらTOEICで高得点を取っていても、翻訳が上手いとは限らないということで、翻訳者は点数が低くて…
私が英日翻訳の仕事を継続的にいただいているA社は、業界でもかなり大手の会社です。大手はレートが安いというのを耳にすることがありますが、A社も例外ではありません…
現時点での登録翻訳会社数は6社です。そのうち2社から継続的に仕事をいただいてます。A社は英日翻訳、B社は主にチェックの仕事です。その他2社からもたま~に仕事の…
はじめまして。musakunと申します。2013年4月より翻訳の仕事をしています。留学経験なし、翻訳勉強歴なし、TOEICは780点程度(恥)ですが、なんとか…
「ブログリーダー」を活用して、musakunさんをフォローしませんか?