chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 28-3704-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3704-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3704.「またイサクの神エホバである」が、神的な人間性に関する主を意味することは、「イサク」の表象が主の神的な理性であることから、また理性はその中で人間性が始まることから知られよう。2194番を参照、またそのように理性から、ま

  • 29-3858-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3858-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5] quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、tribus:部族、地区、ibi:そこに、そこで、non:否、(t) tribus:部族、地区、intellectae sint,:意味された、evidenter:明らかに、明白に、はっきりと、patet,:明

  • 28-3703-5意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3703-5意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[21]エレミヤ書において、「イスラエルは恥ずかしくされた。彼らも、彼らの王達も、彼らの君主達も、また彼らの祭司達も、また彼らの預言者達も恥ずかしくされた。彼らは木に私の父なる神と言い、また石にあなたは私を産んだと言っている

  • 29-3858-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3858-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[15]Quod omniafidei et amoris dicta sint `tribus,' est inde (x)quia eadem vox inlingua originali etiam significat sceptrum et baculum; quod`sceptrum' ut et `baculus' sit potentia, ex Divina DominiMisericordia, alibi os

  • 29-3858-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3858-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3858. Quia in nunc sequentibus agitur de duodecim filiis Jacobi,et ex illis ut patribus duodecim tribus Israelis nominatae sunt, inantecessum hic dicendum quid `tribus' significant, et cur duodecimfuerint; nemo adhuc n

  • 28-3703-4意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3703-4意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[16]更に下記の律法もまた、「もし、捕虜の中に美しい姿の妻をあなたが見るなら、また彼女に憧れるなら、彼女をあなたに女(妻)として娶るためにあなたの家の真ん中へ連れて行き、その頭の髪を切り、また指の爪を切り、また彼女の上から

  • 29-3857-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3857-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3857. `Et:また、しかるに、Rachel:ラケル、sterilis'::不妊の、生殖力のない、繁殖力のない、不毛の、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、quod:こと、それ、そのこと、interiora:内的な、より内なる、vera:諸々

  • 29-3857-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3857-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3857. `Et Rachel sterilis': quod significet quod interiora veranon reciperentur, constat ex repraesentatione `Rachelis' quod sitaffectio veri interioris, de qua prius; et a significatione`sterilis' quod sit quod inde n

  • 28-3703-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3703-3意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[10]マラキ書において、「エホバよ、上からイスラエルの郷を称え給え、息子は父を尊び、また奴隷は主人を尊ぶであろう。もし私が父なる神であるなら、私への敬意は何処にあろうか?もし私が主であるなら、私への恐れは何処にあろうか?」

  • 29-3855~3856原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3855~3856原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3855. `Quod exosa Leah': quod significet quod affectio veriexterni non ita cara, quia longius a Divino, constat asignificatione `exosae' quod sit non cara; et ex repraesentatione`Leae' quod sit affectio veri extern

  • 29-3853~3854原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3853~3854原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3853. Vers. 31. Et vidit Jehovah quod exosa Leah, et aperuituterum illius, et Rachel sterilis. `Vidit Jehovah' significatpraevidentiam et providentiam Domini: `quod exosa Leah' significatquod {1}affectio veri exter

  • 28-3703-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3703-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5]内意において「父」が善であることは下記の箇所から知られることが出来よう。モーセの書において、「あなたの父とあなたの母を尊べ、あなたの神エホバがあなた達に与えられる地の上であなたの日々が延ばされるためである。」出埃及記

  • 29-3849~3852原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3849~3852原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3849. `Et dedit Laban Racheli filiae suae Bilham ancillam suamilli ad ancillam': quod significet exteriores affectiones, quaevincula seu media inservientia, constat ex illis quae supra n. 3835dicta sunt; quod per `

  • 28-3703-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3703-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3703.「そして言われた。私はあなたの父アブラハムの神エホバである」が、その善が主御自身からあるその主を意味することは、主の神的な存在そのものがエホバであることから知られよう。その方が神的な善により「アブラハムの神」と言わ

  • 29-3846~3848原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3846~3848原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3846. `Et dabimus tibi etiam illam in servitium quod servias cumme adhuc septem annis aliis': quod significet quod tunc statusplenus studii, constat ex significatione `servitii et servire' quodsit studium, de qua n

  • 29-3844~3845原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3844~3845原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3844. Vers. 27-30. Imple septimanam hanc, et dabimus tibi etiamillam in servitium, quod servias cum me adhuc septem annis aliis.Et fecit Jacob ita, et implevit septimanam hanc, et dedit eiRachelem, filiam suam ei i

  • 28-3702意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3702意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3702.「また、見よ、その上にエホバが立っている」が、最も高いものの中の主を意味することは、旧約聖書の聖言の中で主はたびたびエホバと言われていることから知られよう。そのことは1736, 3023, 3035番に認められよう。また新約聖書の中

  • 29-3840~3843原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3840~3843原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3840. `Nonne pro Rachele servivi cum te?': quod significet quodstudium esset pro affectione veri interni, constat exrepraesentatione `Rachelis' quod sit affectio veri interni, de quan. 3758, 3782, 3793, 3819; et a

  • 29-3839原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3839原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3839. `Et dixit ad Laban, Quid hoc fecisti mihi?': quodsignificet indignationem, constat ex affectione in his verbis, etin illis quae sequuntur, quod sit indignationis, patet, quaesecundum seriem historicam in illa verba

  • 28-3701-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3701-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]このような者は来世に行く時も同様に願う。その性質そのものをこの世における実際の生活(生命)によって引き寄せたものを留め、またその楽しいものそのものが明瞭に認められる。それ故に、自分自身よりも他の者達により善く欲する何

  • 28-3699~3701-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3699~3701-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3699.「そして見よ、地にはしごが立てられていた」が、最下部の真理とそこからの善の伝達を意味することは、「はしご」の意味が伝達であることから知られよう。そのことについては続く箇所で述べよう。また「地」の意味が最下部で

  • 29-3834原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3834原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3834. `Et accepit Leam filiam suam, et adduxit illam ad eum, etvenit ad illam': quod significet quod solum conjunctio adhuc essetcum affectione veri externi, constat ex repraesentatione `Leae'quod sit affectio veri exter

  • 29-3833原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3833原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3833. `Et fuit in vespera': quod significet statum adhucobscurum, constat a significatione `vesperae' quod sit statusobscurus, de qua n. 3056; etiam convivia quae in vespera fiebant,seu cenae, nec aliud apud antiquos qui

  • 28-3697~3698意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3697~3698意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3697.十二~十五節、「そして、ヤコブは夢を見た。そして見よ、地にはしごが立てられ、またその頭(先端)が天に達していた。そして見よ、そこで神の天使達が登り降りしていた。また、見よ、その上にエホバが立ち、そして私はあなた

  • 29-3828~3832原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3828~3832原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3828. Vers. 21-24. Et dixit Jacob ad Labanem, Da mulierem meam,quia impleti dies mei, et veniam ad illam. Et collegit Laban omnesviros loci, et fecit convivium. Et fuit in vespera, et accepitLeam filiam suam, et ad

  • 28-3694~3696意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3694~3696意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3694.「そしてその場所の石を取り」が、その状態の真理を意味することは「石」の意味が自然的な人間のものであるような更に低い真理であることから知られよう。そのことについては643, 1298番に示された。3695.「それを枕にして」が

  • 29-3825~3827原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3825~3827原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3825. `Et dixit Laban, Bonum dare me illam tibi, prae dare meillam viro alii; mane mecum': quod significet medium conjunctionisper verum interius cum illo bono, constat ex significatione`mercedis,' de qua hic respo

  • 29-3822~3824原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3822~3824原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3822. Vers. 18-20. Et amabat Jacob Rachelem, et dixit, Serviamtibi septem annis pro Rachele filia tua minore. Et dixit Laban,Bonum dare me illam tibi, prae dare me illam viro alii; mane cumme. Et servivit Jacob pro

  • 28-3693意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3693意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3693.「またそこで一夜を過した。なぜなら、日が沈んだからである」が、不明瞭な中の生命を意味することは、「夜」の意味が闇の状態であることから知られよう。そのことについては1712番に示された。そのように「一夜を過すこと」はその状

  • 29-3820~3821原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3820~3821原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3820. `Et oculi Leae debiles': quod significet affectionem veriexterni quoad intellectum ejus quod talis, constat exrepraesentatione `Leae' quod sit affectio veri externi, de qua n.3793, et mox supra n. 3819; ex si

  • 29-3817~3819原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3817~3819原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3817. Vers. 16, 17. Et Labani duae filiae, nomen majoris Leah,et nomen minoris Rachel. Et oculi Leae debiles, et Rachel eratpulchra forma, et pulchra aspectu. `Labani duae filiae' significataffectiones veri ex bono

  • 28-3691~3692意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3691~3692意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3691.「またハランに行った」が、その段階の善と真理を意味することは、「ハラン」の意味が外なる善と真理であることから知られよう。というのは「ハラン」によって外なるものが意味されるからであり、またそこの「ラバン」によって

  • 29-3816原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3816原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3816. `Et servires mihi gratis? indica mihi, Quid merces tua?'quod significet quod erit medium conjunctionis, constat asignificatione `servire gratis' quod sit absque obligatorio; et exsignificatione `mercedis' quod sit

  • 29-3814~3815原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3814~3815原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3814. `Et habitavit cum eo mensem dierum': quod significet vitaestatum novum, constat a significatione `habitare' quod sit vita, dequa n. 1293, 3384, 3613; et ex significatione `mensis dierum' quodsit status novus;

  • 28-3689~3690意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3689~3690意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3689.十~十一節、「そして、ヤコブはベエルシバから出て行き、またハランに行った。そして、ヤコブは或る場所に出くわし、またそこで一夜を過した。なぜなら、日が沈んだからである。そしてその場所の石を取り、またそれを枕にして

  • 29-3813-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3813-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5] apud:~のもとに、~において、Hiobum,:ヨブ記、Cognovi:知った、認めた、(一人称単数完了)Redemptorem:贖い主、meum,:私の、vivit,:生きる、et:また、そして、postremum:最後に、結局、super:~の上で、~の上へ、pulv

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用