出埃及記 第二十章の内容(内意の概要)この章の内意において主の霊的な教会からの者達の許の善に植え付けられなければならない神的な真理について取り扱われる。十戒の十の戒めがその真理である。この章の後に続く生贄と祭壇についての戒めは礼拝の外なる真理である。1.そし
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
28-3687~3688意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3687.「そして、エサウはイシュマエルの所へ行き、同時にアブラハムの息子イシュマエルの娘マハラテを娶った」が、その善と神的な起源からの真理との連結を意味することは、「エサウ」の表象が自然的な善であることから知られよう。
29-3813-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3813. Quod:quod~attinet ~については、~に関しては、`carnem':肉、肉体、attinet, significat:意味する、illa:それは、in:~の中、~において、sensu supremo:最高の意味、Proprium:固有の、自分の、固有性、自己、Divini:
29-3813-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3813. Quod `carnem' attinet, significat illa in sensu supremoProprium Divini Humani Domini, quod est Divinum Bonum, in sensurespectivo proprium `hominis voluntarium' vivificatum a ProprioDivini Humani Domini, hoc est,
28-3680~3686意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3680.「また彼をパンダアラムへ行かせたこと」は、その善の概念(知識)による主の自然的な神的なものの存在の開始を意味することは、「彼を行かせた」の意味が主の自然的な神的なものの存在の開始を意味することから知られよう。そ
29-3812-3原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6] apud:~のもとに、~において、Ezechielem,:エゼキエル、Eduxit:引き出した、連れ出した、me:私を、in:~の中、~において、spiritu:霊、Jehovae,:エホバ、et:また、そして、posuit:据えた、置いた、me:私を、in:~の中
28-3679意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3679.「エサウはイサクがヤコブを祝福したことを見た」が、ヤコブである真理の善を通した神的な理性との連結についての自然的な善の思考を意味することは、「見ること」の意味が考えることであることから知られよう。というのは、考えるこ
29-3812-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3812. `Dixit:言った、ei:彼に、Laban,:ラバン、Utique:とにかく、確かに、os:口、骨、meum,:私の、et:また、そして、caro:肉、肉体、mea:私の、tu'::あなたは、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、conjunct
29-3812-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3812. `Dixit ei Laban, Utique os meum, et caro mea tu': quodsignificet conjuncta quoad vera et quoad bona, constat asignificatione os meum et caro mea tu' quod sit conjunctio;antiquis formula fuit dicendi de illis qui
28-3677~3678意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3677.「ヤコブとエサウの母リベカの兄」が、ヤコブである真理の善との、「エサウ」である善の真理との母による類似性を意味することは、「リベカ」の表象が神的な真理に関する主の神的な理性であることから知られよう。そのことにつ
29-3805~3811原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3805. `Et fuit, sicut audivit Laban famam Jacobi filii sororissuae': quod significet agnitionem boni affinis, constat similiterex illis quae resultant ex significatione vocum (o)illarum in sensuinterno; est recipro
28-3671~3676意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3671.「あなたとあなたの子孫(種)に」が、そこからの善と真理との連結を意味することは、ここの「あなた」であるヤコブの表象の意味が真理の善、即ち真理からの善であることから知られよう。そのことについては上に示された。また
29-3804原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3804. `Et cucurrit et indicavit patri suo': quod significetagnitionem per interiora vera, constat ex significatione `currereet indicare' quod sit affectio notum faciendi, hic ex agnitione; etex significatione `patris sui
29-3803原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3803. `Et indicabat Jacob Racheli, quod frater patris ejus ille':quod significet affinitatem boni quod Jacob, et boni quod Laban,constat ex significatione `indicare' quod sit notum facere; arepraesentatione `Jacobi' quod
28-3669~3670意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3669.「またあなたが諸々の民の集まりの中に居ることを為されるであろう」が、豊富を意味することは説明なしに知られることが出来よう。「諸々の民の集まり」は特に真理について属性付けられる。というのは、聖言において「諸々の民
29-3797~3802原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3797. `Et gregem Labanis fratris matris suae': quod significetEcclesiam et doctrinam inde, constat ex significatione `gregis'quod sit Ecclesia et doctrina, de qua n. 3767, 3768, 3783. Quod hicetiam Laban dicatur fr
28-3666~3668意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3666.三~五節、「そして、神シャダイ(神の名、全能者、試練の後の恩恵を施す者、1992番参照)があなたを祝福し、またあなたが結実されることを為し、またあなたを増やされることを為し、またあなたが諸々の民の集まりの中に居るこ
29-3796原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3796. `Et fuit, ut vidit Jacob Rachelem filiam Labanis fratrismatris suae': quod significet agnitionem affectionis illius veri exqua origine, constat ex significatione `videre' quod hic sitagnoscere, ut patet a serie; et
29-3794~3795原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3794. `Qui patri ejus': quod significet ex bono quoad originem,constat ex repraesentatione `Labanis' qui hic `pater,' quod sitbonum communis stirpis collaterale, de qua n. 3612, 3665, 3778; etquoque ex significatio
28-3661~3665意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3661.「そして彼に命じ、なおまた彼に言った」が、熟考とそこからの認識を意味することは、歴史的な聖言において「命じること」の意味が熟考することであることから、また「言うこと」の意味が認識することであることから知られよう
29-3793原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3793. `Et Rachel venit cum grege': quod significet affectionemveri interioris quae Ecclesiae et doctrinae, constat arepraesentatione `Rachelis' quod sit affectio veri interioris; etex significatione `gregis' quod sit Ecc
29-3791~3792原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3791. Vers. 9-11. Adhuc ille loquens cum illis, et Rachel venicum grege, qui patri ejus, quia pastor illa. Et fuit, ut viditJacob Rachelem filiam Labanis fratris matris suae, et gregemLabanis fratris matris suae, e
28-3658~3660意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ内意3658.一、二節、「そしてそれから、イサクはヤコブを呼び、また彼を祝福し、そして彼に命じ、なおまた彼に言った。あなたはカナンの娘達から女(妻)を娶るな、あなたは立ち上がってパダンアラムのあなたの母の父ベトエルの家に
29-3787~3790原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3787. `Potate gregem, et ite, pascite': quod significet usqueinstructionem inde paucis, constat ex significatione `potare gregemquod sit instruere e Verbo, de qua n. 3772; et a significatione`ite, pascite' quod sit
29-3784~3786原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3784. Vers. 7, 8. Et dixit, Ecce adhuc dies magnus, non tempuscolligi pecudes {1}, potate gregem, et ite, pascite. Et dixerunt,Non possumus usque quod colligantur omnes catervae, et devolvantlapidem a super ore put
創世記 第二十八章の内容(内意の概要)3656.ここの最高の意味において主が述べられており、主が御自身の自然的な真理と善に関してどのように神的なものに為されることを始めたか、また全般的なそれらの手段について述べられている。だが聞き給え、表象の意味においては主が
28-3656~3657意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ創世記 第二十八章1.そしてそれから、イサクはヤコブを呼び、また彼を祝福し、そして彼に命じ、なおまた彼に言った。あなたはカナンの娘達から女(妻)を迎え娶るな。2.あなたは立ち上がってパダンアラムのあなたの母の父ベトエルの
29-3780-2~3783原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]apud:~のもとに、~において、eundem,:同(書)、Angeli:天使達、使者達、pacis:平和、平安、amare:苦く、辛辣に、痛烈に、酷く、甚く、flent;:嘆く、泣く、悲しむ、vastatae sunt:荒された、浄化された、semitae, :
28-3654-3~3655意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[8] 同書において、「エホバは言われた。見よ、日々が来ている。私はイスラエルの家に、またユダの家に人間の種子と獣の種子を蒔くであろう。....そしてそれらの日々の後で私はイスラエルの家と、またユダの家と新しい契約を結ぼう
29-3779~3780-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3779. `Et dixerunt, Cognoscimus': quod significet affirmationem,constare potest absque explicatione.3779. `Et:また、同時に、dixerunt,:言った、Cognoscimus'::知る、認める、(一人称複数現在)quod:こと、それ、そ
29-3777~3778原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3777. `Et dixerunt, E Harane nos': quod significet ex bonocommunis stirpis, constat ex significatione Haranis, quod sit bonumcommunis stirpis collaterale, de qua n. 3612.3777. `Et:また、同時に、dixerunt,:言った、
仁愛の如く見える外なる形の仁愛仁愛の如く見える外なる形の仁愛は、常に内なる形における仁愛ではなく、目的からどのようなものか、またどこからあるかが知られる。自分自身のため、或いはこの世のための目的から行なわれる仁愛は内なる形において仁愛ではなく、それどころ
28-3654-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]同書において、「彼は諸民族にしるしを持ち上げ、またイスラエルの追い払われた者達を集め、またユダの散らされた者達を地の種々の四方から集めるであろう。その時、エフライムへの敵意は去り、またユダの敵達を滅ぼされるであろう。
29-3775~3776原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3775. `Dixit illis Jacob': quod significet verum boni, constatex repraesentatione `Jacobi' quod sit Divinum Naturale Domini, dequa prius; {1} quia omnia et singula ubivis se ad bonum et verumreferunt, n. 3166, 3513
29-3773~3774原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3773. `Et reducebant lapidem super os putei ad locum suum': quodsignificet quod interea esset occlusum, constat ex illis quae delapide super ore putei n. 3769, 3771 dicta sunt. Cum his quodnempe Verbum reclusum sit
28-3653~3654-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3653.それらから今や、愛の善と信仰の真理に関する教会の荒廃の状態が知られることが出来よう。それがこれらの節で充分に述べられており、また同時にそれらの中に居る者達にその時何を為さなければならないかの奨励も充分に述べら
29-3770~3772原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3770. `Et colligebantur illuc omnes catervae': quod significetquod omnes Ecclesiae et earum doctrinalia inde, constat exsignificatione `catervarum' quod sint Ecclesiae, et quoquedoctrinalia quae Ecclesiarum, de qua
29-3769原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3769. `Et lapis magnus super ore putei': quod significet quodocclusum esset, nempe Verbum, constare potest absque explicatione.Verbum occlusum dicitur dum solum quoad sensum litteraeintelligitur, et omne id pro doctrinal
28-3652-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]「神聖な場所に立っている」は、善と真理の凡てのものに関する荒廃を意味し、「神聖な場所」は愛と信仰の状態である。内意において「場所」が状態であることは2625, 2837, 3356, 3387番に認められよう。「神聖な」は愛の善とそこから
29-3768原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3768. `Quia e puteo illo potarunt catervas': quod significet quodinde scientia, nempe ex Verbo, constat a significatione `putei'quod sit Verbum, de qua mox supra n. 3765; (c)a significatione`potare' seu facere bibere quo
29-3766~3767原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3766. `In agro': quod significet pro Ecclesiis, constat exsignificatione `agri' quod sit Ecclesia quoad bonum, de qua n.2971; Ecclesia in Verbo significatur per terram, per humum, et peragrum, at cum differentia; q
28-3650~3652-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ創世記 第二十八章3650.前の第28章で主がマタイ伝、第24章8節から14節までにおいて、最後の審判について、或いは教会の最後の日々について教え、また予言された。今からは続く順序でこの章の前に同様に教えられたそこの15-18節が
29-3762-2~3765原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4] apud:~のもとに、~において、Jeremiam,:エレミヤ書、Sic:そのように、こうして、dixit:言った、Jehovah,:エホバ、Surgite,:立ち上がれ、(複数命令形)ascendite:上れ、(命令形複数)contra:~に対して、~に反対
27-3646~3649意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3646.人間によっての如く、獣によっても流入と相応に関してそのことを同様に有する。即ち霊的な世界から獣の許に流入があり、また自然的な世界から流れ込むものがあり、それらによって獣は保持され、また生きる。しかし活動そのもの
29-3762原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3762. `Et ivit terram filiorum orientis': quod significet ad veraamoris, nempe elevationem, constat ex significatione `terraefiliorum orientis'; quod Aram seu Syria dicta sit terra filiorumorientis, patet quia illuc se c
29-3760~3761原典訳「天界の秘義」創世記ⅢSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、3760.Vers. 1. Et sustulit Jacob pedes suos, et ivit terramfiliorum orientis. `Sustulit Jacob pedes suos' significatelevationem naturalis: `et ivit terram filiorum orientis'sign
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
出埃及記 第二十章の内容(内意の概要)この章の内意において主の霊的な教会からの者達の許の善に植え付けられなければならない神的な真理について取り扱われる。十戒の十の戒めがその真理である。この章の後に続く生贄と祭壇についての戒めは礼拝の外なる真理である。1.そし
20-8859意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章1.そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに、2.私はあなたをエジプトの地から奴隷の家から連れ出したあなたの神エホバである。3.私の顔の前で他の神々があなたにあってはならない。4.あなたは上の諸天に
20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
20-8853~8858意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章仁愛の教義8853.人間は誰でも本来凡てのものの上に愛するものを有する。それは君臨しているものと言われ、或いは、もしあなたが欲するなら人間の許に全般的に支配するものとも言われる。それが人間の思考と意志の
20-8853~8858原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT VICESIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、VICESIMUM:第20の、20番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8853. Unusquisque homo habet proprium, quod super omnia amat; hoc vocatur do
19-8848~8852意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848.そのような者達は天界へ準備された時に自分の衣服を取り去られ、また新しい輝く衣服を着せられて天使達に為される。その者達を彼らは小さな虫に例えた。それは卑賎な状態から蛹に、またそのように蝶に導かれ、その時、それら
19-8848~8852原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848. Dictum est quod tales cum praeparati sunt ad caelum, {1}exuantur vestibus suis et induantur novis splendentibus, ac fiant angeli; hos assimilabant vermiculis qui peracto statu vili mutantur in nymphas et si
19-8846~8847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8846.かまどの清掃人達と言われる者達が木星の霊達の間にもまた居る。なぜなら、彼らと同様な衣服で、また顔も同様に現れるからである。彼らは自分達の地球の人間達の間で叱責し、またその後、教え
19-8846~8847原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8846. Sunt etiam
19-8838~8845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838.「またそれを聖別せよと言うことで」が、そのように神的なものから遠ざけられることを意味することは、「聖別すること」の意味が外なるものが神聖なものに見えるために内的なものを覆うことであることから知られよう。そのこ
19-8838~8845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838. `Et sanctifica eum': quod significet quod sic ex Divino arceantur, constat ex significatione `sanctificare' quod sit obvelare interiora ut externa in sancto appareant, de qua n. 8788, 8806, {1}ita quoque ar
19-8832~8837意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832.「また、更にエホバに近づく祭司達もまた自分達を聖別しなければならない」が、その中に神的なものがある霊的な善の中に居る者達が覆われなければならないを意味することは、「祭司」の意味が善であることから知られよう。そ
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
19-8820~8824意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820.「エホバが火の中でその上に降られたために」が、そこに天的な愛の中の神的なものがあるのでを意味することは、その中にエホバが居られた「火」の意味が天的な神的な愛であることから知られよう。「火」が愛であることは934,
19-8820~8824原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8820. `Propter quod descendit super illum Jehovah in igne': quod significet quia Divinum ibi in amore caelesti, constat ex significatione `ignis,' in quo Jehovah, quod sit amor Divinus caelestis; quod `ignis' sit
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」