chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 https://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 27-3642~3645意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3642~3645意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3642.或る朝、私は天使的な霊達と仲間になった。その者達は習慣に従って考えることと話すことで協力して行動した。そのことが地獄に向かってもまた入り、彼らと一緒に協力して行動する如く見えるほどそれに繋ぎ合わされた。しかし天

  • 29-3758~3759原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3758~3759原典訳「天界の秘義」創世記ⅢCONTENTACONTENTA:内容(内意の概要)3758. In hoc capite in sensu interno per `Jacobum' agitur deNaturali Domini, quomodo Veri Bonum ibi conjunctum sit cum bonoaffini ex origine Divina, quod est `Laban'; primum per

  • 27-3638~3641意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3638~3641意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3638.それ故、他生における凡ての社会がどれほど多くあっても、全天界に霊太陽の形で現れておられる主に向かってそれぞれに不変の位置を保つ。そして驚くべきこと、また殆んど誰からも理解されることがないので信じられることが出来

  • 創世記 第二十九章の聖言

    創世記 第二十九章の聖言CAPUT XXIXCAPUT:章、XXIX1. Et sustulit Jacob pedes suos, et ivit terram filiorum orientis.2. Et vidit, et ecce puteus in agro, et ecce ibi tres catervaegregis cubantes juxta illum, quia e puteo illo potarunt catervas;et lapis magn

  • 27-3634~3637意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3634~3637意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3634.相応の中に居る人間、即ち主への愛と隣人への愛の中に居り、またそこから信仰の中に居る人間は自分の霊により天界に居り、また自分の身体によりこの世に居る。またそのように一つのものとして働くので、彼は天界の像でもまたあ

  • 29-3755~3757原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    29-3755~3757原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3755. `Vae autem in utero gerentibus {1}et lactantibus in diebusillis' significat illos qui imbuti sunt bono amoris in Dominum etbono innocentiae; `vae' est formula significans periculumdamnationis aeternae; `in ut

  • 27-3630~3633意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3630~3633意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3630.それ故、個々の内臓と四肢、或いは運動の器官と感覚の器官は天界の社会に相応すること、言わば区別された天界と同じ数の天界に相応することが知られることが出来よう。またそれらから、即ちそれらを通して天的なものと霊的なも

  • 28-3751~3754原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3751~3754原典訳「天界の秘義」創世記ⅢGENESEOS CAPUT VIGESIMUM NONUM3751. Ante caput praecedens xxviii, explicata sunt quae Dominusde ultimo tempore Ecclesiae apud Matthaeum xxiv 15-18, praedixit;nunc secundum institutum ante hoc caput explicanda sunt

  • 27-3628~3629意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3628~3629意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3628.それらのことについて、私は多くの観察によって教えられた。その上、人間の心のものだけでなく、即ち人間の思考と情愛のものだけでなく、更に凡ての人間が何でも人間の中の全般的なものの中に、また個別的なものの中に持つ何で

  • 28-3750原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3750原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3750. Qualem ideam de caelo habent, etiam illi qui prae omnibusaliis creduntur communicationem cum caelo, et inde influxum habere,etiam mihi ad vivum ostensum est: qui supra caput apparent, sunt iiqui in mundo se coli vo

  • 28-3748~3749原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3748~3749原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3748. Quidam spiritus qui dum vixit in mundo, inter vulguseruditum famigeratus, subtilis ingenio ad confirmanda falsa, etadmodum crassus quantum ad bona et vera; is putabat sicut prius inmundo, quod omnia sciret, n

  • 27-3624~3627意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3624~3627意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ人間の内的なものも外的なものもその凡ての器官、および凡ての四肢と天界である巨大人との相応について3624.今や私が知る限りの驚くべきことを述べることと記述することが許されている。それらはまだ誰にも知られておらず、また決し

  • 28-3747原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3747原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3747. Locutus sum aliquoties cum spiritibus de eruditis nostrisaeculi, quod nihil sciant quam distinguere hominem in internum etexternum, et hoc non (c)ex reflexione ad interiora cogitationum etaffectionum apud se, sed e

  • 28-3745~3746原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3745~3746原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3745. Quanta et qualis varietas est, constare potest a varietatein corpore humano; notum est quod unum organum et membrum non sitsimile alteri, sicut organum visus non est simile organo auditus,pariter organum olfa

  • 27-3623意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3623意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3623.「なぜ私に生命(生活)があろうか?」が、そのように連結がないことを意味することは、「生命(生活)」の意味が真理と善を通した連結であることから知られよう。というのは、自然的な真理と共通の起源からではない何かの真理、即ち

  • 28-3743~3744原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3743~3744原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3743. Qui autem non in amore in Dominum et in amore erga proximumsunt, consequenter non in vita boni ac veri, illi non agnoscerepossunt quod unica vita sit quae influit, et minus quod illa vitasit a Domino; sed omn

  • 28-3741~3742原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3741~3742原典訳「天界の秘義」創世記ⅢContinuatio de Maximo Homine et Correspondentia cum illo3741. Regnum caeleste est instar unius hominis quia singula ibicorrespondent soli Domino, nempe Ipsius Divino Humano, Qui solusest Homo, n. 49, 288, 565, 1894

  • 27-3619~3622意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3619~3622意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3619.「リベカはイサクに言った」が、神的な真理からの主の認識を意味することは、「言うこと」の意味が認識することであることから知られよう。また「リベカ」の表象が主の神的な理性の神的な真理であることから知られよう。また「

  • 28-3739~3740原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3739~3740原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3739. `Erit domus Dei': quod significet regnum Domini in ultimoordinis, in quo superiora ut in sua domo, constat quoque ab illisquae supra n. 3720 dicta sunt, ubi etiam eadem verba, et praetereaab illis quae n. 372

  • 28-3737~3738原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3737~3738原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3737. `Et erit Jehovah mihi in Deum': quod significet quodDivinum Naturale etiam Jehovah, constare potest ex serie rerum insensu interno supremo, in quo agitur de unitione Humani Domini cumDivino Ipsius; sed ut hic

  • 27-3615~3618意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3615~3618意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3615.「またあなたがエサウに行なったことを彼が忘れるまで留まれ」が、時間の経過による気持ちの変化を意味することは、ここの「忘れること」の意味が、継続的な反感の廃止であることから知られよう。なぜなら、それは時間の経過と

  • 28-3736原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3736原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3736. `Et rediero in pace ad domum patris mei': quod significetusque ad perfectam unionem, constare potest ex eo quod `domuspatris' cum praedicatur de Domino, sit Ipsum Divinum, in QuoDominus ab ipsa conceptione fuit; `r

  • 28-3734~3735原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3734~3735原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3734. `Et dederit mihi panem ad edendum': quod significet usquead conjunctionem cum Divino Bono, constat a significatione `panis'quod sit omne bonum caeleste et spirituale quod a Domino, et insensu supremo Ipse Dom

  • 27-3614意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3614意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3614.「あなたの兄の憤りが去るまで」が、彼(自然的な善)が状態を認めるまでを意味し、また「あなたの兄の怒りがあなたから去るまで」が、自然的な善の許の継続的な状態を意味することは、「憤りと怒り」の意味が反抗する者達の状態であ

  • 28-3732~3733原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3732~3733原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3732. `Vovit Jacobus votum': quod significet Providentiaestatum, constat a significatione `vovere votum' quod in sensuinterno sit velle ut Dominus provideat, inde in sensu supremo, inquo agitur de Domino, est provi

  • 28-3729~3731原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3729~3731原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3729. `Et vocavit nomen loci Bethel': quod significet statusquale, constat ex significatione `nominis' et `vocare nomen' quodsit quale, de qua n. 144, 145, 1754, 1896, 2009, 2724, 3006, 3421;et ex significatione `l

  • 27-3611~3613意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3611~3613意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3611.「またそれで、私の息子よ、私の言葉を聞け、そして立ち上がれ」が、その上更なる継続を意味することは、「言葉を聞くこと」の意味が耳を傾けること、即ち依然として、その逆にされた状態に留まろうとすることであることから知

  • 28-3727-3~3728原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3727-3~3728原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[6] quod:こと、それ、そのこと、significatur:意味される、per:~を通して、~によって、quod:それを、そのことを、` non:否、eriges:起す、立て直す、立てる、(二人称単数未来)tibi:あなたに、statuam,:彫像、像、石

  • 27-3608~3610意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3608~3610意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3608.「また、リベカにその息子兄エサウの言葉が知らされた」が、その時の自然的な善の性質について神的な真理からの主の認識を意味することは、「知らされること」の意味がそのことについて考えることと反省することであることから

  • 28-3727-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3727-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3727. Quod:こと、それ、そのこと、significationem:意味、`statuae':彫像、像、石柱、attinet,:保有する、引き留める、関係する、quod:こと、それ、そのこと、sit:ある、sanctus:神聖な、聖なる、terminus,:辺境、境界、国境

  • 28-3727-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3727-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3727. Quod significationem `statuae' attinet, quod sit sanctusterminus, ita ultimum ordinis, inde est quia antiquissimistemporibus ponebantur lapides ubi termini eorum erant, quidiscriminabant unius possessionem aut he

  • 27-3606~3607意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3606~3607意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3606.「そしてエサウはその心の中で言った」が、思考を意味することは、心の中で言うことの意味が思考であることから知られよう。3607.「私の父の喪の日は近い。しかもその時に、私は私の弟のヤコブを殺そう」が、善による真理の生命

  • 28-3726-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3726-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3726. `Et:また、そして、posuit:置いた、立てた、illum:それを、彼を、statuam'::彫像、像、石柱、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、sanctum:神聖な、聖なる、terminum,:辺境、境界、国境、郷、端、終結、終

  • 28-3722~3726-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3722~3726-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3722. Vers. 18, 19. Et mane surrexit Jacob in matutino, etsumpsit lapidem, quem posuit subcapitalia sua, et posuit illumstatuam, et fudit oleum super caput illius. Et vocavit nomen lociillius Bethel; et utique Lu

  • 人間の四つの時期

    人間の四つの時期第一の時期における人間は聖言の中にあることについて、同様に、そこの教義の事柄の中にあることについて記憶以外では知らない。またその時、そこから多くのことを知る時、それを善であることを信じ、またその何かを自分の生活(生命)ではなく他の者達の生

  • 27-3604~3605意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3604~3605意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3604.四十一~四十五節、「エサウは祝福に関して、更には彼の父がヤコブを祝福した故に、ヤコブを憎み、そしてその心の中で言った。私の父の喪の日は近い。しかもその時に、私は私の弟のヤコブを殺そう。また、リベカにその息子の兄

  • 28-3721原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3721原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3721. `Et haec porta caeli': quod significet ultimum in quoddesinit ordo, per quod ultimum e natura apparenter sicut introitus,constat ex significatione `portae' quod sit illud per quod exituset introitus; {1}quod hic si

  • 28-3719~3720原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3719~3720原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3719. `Et dixit, Quam terribilis locus hic': quod significetsanctitatem status, constat a significatione `timoris' quod sitalteratio sancta, de qua mox supra n. 3718; et quia vox terribilisin lingua originali ex ea

  • 二種類の恐怖

    二種類の恐怖恐怖は一般的に神聖でないものの中の恐怖と神聖なものの中の恐怖の二様のものがある。神聖でないものの中の恐怖はその中に悪い者達が居るが、しかし神聖なものの中の恐怖はその中に善い者達が居る。ここの恐怖は、勿論、その中に善いものがあり、それは神聖な恐

  • 27-3603意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    27-3603意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3603.「同時に、あなたの首の上からそのくび木を絶つであろう」が、善によって、その時、連結があることを意味し、またその真理があることを意味することは、「首の上からくび木を絶つこと」の意味が解放することであることから知られよう

  • 28-3718原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3718原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3718. `Et timuit': quod significet alterationem sanctam, constatex significatione `timoris' quod sit alteratio sancta, ut ab illisquae incontinenter sequuntur, patet, nam dicit `quam terribilislocus hic, nihil hic nisi d

  • 28-3714~3717原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ

    28-3714~3717原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3714. Vers. 16, 17. Et expergefactus Jacob e somno suo, etdixit, Certe est Jehovah in loco hoc, et ego non scivi. Et timuit,et dixit, Quam terribilis locus hic, nihil hic nisi domus Dei, ethaec porta caeli. `Experg

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用