20-8860~8861意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ内意8860.一節、「そして、神は下記の凡てのことを話されて言われること」は、天界と地上に居る者達のための神的な真理を意味する。8861.「そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに」が、天界と地上に居る者達のため
聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。
インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。
27-3539-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3]この章においてエサウとヤコブを通して表象の意味において人間の再生の状態が記述されており、またここでその最初の状態がどのようなものであるか、即ち人間が再生される時、或いは再生される前の状態がどのようなものであるかが記述
28-3698原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3698. `Somniavit': quod significet praevidentiam, constat a significatione `somniare' quod in sensu interno sit futura praedicere somnia enim prophetica quae Divina, {1}futurorum praedictiones fuerunt, ut constare potest
28-3697原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3697. Vers. 12-15. Et somniavit; et ecce scala statuta terrae, et caput ejus pertingens caelum, et ecce angeli Dei ascendentes et descendentes in illa. Et ecce Jehovah stans super illa, et dixit, Ego Jehovah Deus Abraham
27-3535~3539-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3535.「彼は行き、また取り、そしてその母に持って来た」が、自然的な真理の服従の状態を意味することは、直ぐ上の3533番に言われたことから知られることが出来よう。そのように更にそれ以上の説明なしに知られよう。3536.「また彼
28-3696-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3696. `Et:また、同時に、cubuit:寝た、眠った、横になった、in:~の中、~において、loco:場所、位置、illo':それから、彼から、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、tranquillitatem:平静、平安、status,:状態
28-3696-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3696. `Et cubuit in loco illo': quod significet tranquillitatem status, constat a significatione `cubare' quod sit in statu tranquillitatis esse; cubatio enim et dormitio non aliud est; quod `cubare' in sensu interno i
27-3528~3534意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3528.「恐らく私の父は私に触る」が、認識の最内部の段階を意味することは、「触ること」、また感じることの意味が認識の最内部と凡てのものであることから知られよう。またここの「父」の意味が神的な善であることから知られよう。
28-3693-3~3695原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[5] apud:~のもとに、~において、Joshuam:ヨシュア記、A:~から、~により、deserto:砂漠、荒野、et:また、そして、Libano:レバノン、usque ad:~に至るまで、fluvium:川、magnum,:偉大な、大きな、fluvium Euphratis
27-3527意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3527.「しかるに私は毛のない男です」が、相対的な自然的な真理の性質を意味することは、ここの「私」であるヤコブの表象が真理に関する自然的なものであることから知られよう。そのことについては3305番に示された。また「毛のない男」の
28-3693-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3693. `Et:また、そして、pernoctavit:一夜を過ごした、ibi,:そこに、そこで、quia:なぜなら、ので、occidit:沈んだ、没したsol'::太陽、日、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、vitam:生命、in:~の中、~に
28-3692~3693-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3692. `Et incidit in locum': quod significet statum, constat a significatione `loci' quod sit status, de qua n. 1273-1275, 1377, 2625, 2837, 3356, (x)3387.3692. `Et:また、そして、incidit:出くわした、たまたま見
27-3520~3526意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3520.「同時に、私はそれらをあなたの父の好むようなご馳走に作ろう」が、そこからの楽しいものを作るであろうを意味することは、「ご馳走」の意味が善からの快いものであることから知られよう。そのことについては、上の3502番に示
28-3691原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3691. `Et ivit Haranem': quod significet ad bonum et verum illius gradus, constat ex significatione `Haranis' quod sit bonum et verum externum, per `Haranem' enim significatur externum, et per `Labanem' qui ibi, bonum et
27-3519意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3519.「そしてそこから私に善い二匹の雌山羊の子を取れ」が、その善の真理を意味することは、「雌山羊の子」の意味が善の真理であることから知られよう。そのことについては続いて述べよう。理性的なものの中のように、自然的なものの中に
28-36690-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3690. `Exivit:出た、出て行った、Jacob:ヤコブ、e:~から、~により、Beersheba'::ベエルシバ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、vitam:生命、remotiorem:より遠い、より遠く離れた、よりかけ離れた、a:~
28-3689~3690-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3689. Vers. 10, 11. Et exivit Jacob e Beersheba, et ivit Haranem. Et incidit in locum, et pernoctavit ibi, quia occidit sol, et sumpsit de lapidibus loci, et posuit subcapitalia sua, et cubuit in loco illo. `Exiv
27-3518意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3518.「私は願う羊の群れに行け」が、神的な理性に連結されていない家の自然的な善を意味することは、「羊の群れ」の意味が善であることから知られよう。そのことについては343, 415, 1565番に示された。ここの善はヤコブに言われているの
28-3688原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3688. `Sororem Nebaioth super feminas suas sibi ad mulierem': quod significet affectionem veri caelestis interius, constat ex significatione `sororis' quod sit verum intellectuale seu rationale, de qua n. 1495, 2508, 252
28-3687原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3687. `Et ivit Esau ad Jishmael, et accepit Mahalath filiam Jishmaelis filii Abrahami': quod significet conjunctionem boni illius cum vero ex origine Divina, constat ex repraesentatione `Esavi' quod sit bonum naturalis,
27-3513~3517意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3513.「そして私は食べよう」が、そのように自分のものとすることを意味することは「食べること」の意味が専有であることから知られよう。そのことについては、2187, 2343, 3168, 3503番に示された。自然的な人間の中へ真理、或いは
28-3686原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3686. `Et vidit Esau, quod malae filiae Canaan in oculis Jischaki patris sui': quod significet praevidentiam et providentiam Domini quod affectiones veri illius cum quibus bonum naturale hactenus conjunctum esset, non co
28-3680~3685原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3680. `Et miserit illum Paddanem Aram': quod significet initium existentiae per cognitiones illius boni, constat ex significatione `miserit illum' quod sit initium existentiae, de qua supra n. 3674; et ex significa
27-3509~3512意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3509.「そして、リベカはその息子ヤコブに言うことで言った」が、自然的な真理についての神的な真理からの主の認識を意味することは、「リベカ」の表象が主の神的な理性の神的な真理であることから知られよう。そのことについては、3
28-3679-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3679. `Vidit:見た、知った、Esau,:エサウ、quod:こと、それ、そのこと、benedixerit:祝福した、誉めた、Jischak:イサク、Jacobo'::ヤコブ、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、cogitationem:思考、boni:善、n
28-3679-1原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3679. `Vidit Esau, quod benedixerit Jischak Jacobo': quod significet cogitationem boni naturalis de conjunctione per veri bonum quod `Jacob,' constat ex significatione `videre' quod sit cogitare, cogitare enim non aliu
27-3506~3508意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3506.五~七節、「ところがしかし、リベカはイサクがその息子エサウに話すことを聞いていた。そしてエサウは獲物を狩るために、獲物をもたらすために野に行った。そして、リベカはその息子ヤコブに言うことで言った。見よ、私はあな
28-3677~3678原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3677. `Fratrem Rebeccae matris Jacobi et Esavi': quod significet affinitatem ex matre cum bono veri quod `Jacob,' cum boni vero quod `Esau,' constat ex repraesentatione `Rebeccae' quod sit Divinum Rationale Domini
27-3498-2~3505意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[2]そのことは人間から明瞭に知られることが出来よう。というのは、人間がこの世において生きる時、即ち身体の中で生きる時、その理性的なものは身体の外なる感覚的なものから引き離されることが出来るほど、更にその自然的な人間
28-3675~3676原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3675. `Et ivit Paddanem Aram': quod significet cognitiones illius veri, constat ex significatione `Paddanis Aram' quod sint cognitiones veri, de qua supra n. 3664.3675. `Et:また、そして、ivit:行った、進んだ、(eo
28-3671~3674原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3671. `Tibi et semini tuo cum te': quod significet cum bono et vero quod inde, constat ex repraesentatione Jacobi, qui hic est `tibi,' quod sit {1}bonum veri seu bonum quod ex vero, de qua supra; et ex significatio
27-3494~3498-1意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3494.「そして彼は自分の息子の長子エサウを呼んだ」が、自然的な善への情愛、或いは生命の善を意味することは、「エサウ」の表象が自然的な神的な善であることから知られよう。そのことについては、3300, 3302, 3322番に示された
28-3668~3670原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3668. `Et faciet fructificari te et multiplicari te': quod significet inde bona et vera, constat ex praedicatione `fructificari' quod sit de bono, ac `multiplicari' quod sit de vero, de qua n. 43, 55, 913, 983, 284
27-3491~3493意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ内意3491.一節、「ところで、イサクは老い、また見ることにおいてその目はかすんだ。そして彼は自分の息子の長子エサウを呼び、また彼に言った。私の息子よ、同時にエサウはイサクに私を見給えと言った。」「イサクは老いた」は、状
28-3666~3667原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3666. Vers. 3-5. Et Deus Shaddai benedicet tibi, et faciet fructificari te, et multiplicari te,' et eris in coetum populorum. Et dabit tibi benedictionem Abrahami, tibi et semini tuo cum te, ad hereditandum te terr
創世記 第二十七章 内容(内意の概要)前の章にはそこでイサクとリベカについて述べられ、その内意において理性的なものについて主がそれをどのように主御自身の中で神的なものに為されたかが述べられた。この章ではその内意において自然的なものについて主がそれをどのよ
27-3490意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ創世記 第二十七章1.ところで、イサクは老い、見ることにおいてその目はかすんだ。そして彼は自分の息子の長子エサウを呼び、また彼に言った。私の息子よ、同時にエサウはイサクに私を見給えと言った。2.また、イサクは言った。どうぞ見よ
28-3665-2原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[3] Cognitiones:知識、概念、quae:それらは、そのことらは、ab:~から、~により、infantia:幼年期、幼児期、ad:~に、~まで、pueritiam:子供であること、少年期、addiscuntur,:習得される、学んで獲得される、sunt:ある、si
3665. `Domum Bethuelis patris matris tuae, et accipe tibi exinde mulierem a filiabus Labanis fratris matris tuae': quod significet bonum collaterale externum, et inde verum quod conjungendum, constat ex repraesentatione `Bethuelis' quod sit bonum gentium
27-3489意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3489.教会が前述のようなものであることは教会の中に居る者達の目の前には現れない。即ち善と真理の凡てのものを侮り、また拒絶すること、その上、それらに対して敵意を持つこと、特に主御自身に対して敵意を持つことは現われない。という
28-3661~3664原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3661. `Et praecepit illi, et dixit illi': quod significet reflexionem et perceptionem inde, constat ex significatione `praecipere' in historicis Verbi, {1}quod sit reflectere, et ex significatione `dicere' quod sit
28-3660原典訳「天界の秘義」創世記Ⅲ3660. `Et benedixit illi': quod significet quod ita conjungeretur, constat a significatione `benedici' quod sit conjungi, de qua n. 3504, 3514, 3530, 3565, 3584. (m)Quod Jischak pater nunc benedicat Jacobo filio, tametsi
27-3488-2意訳「天界の秘義」創世記Ⅲ[4]「またその時、多くの者達は躓きを与えられ、またお互いに裏切り、そしてお互いに憎しみを持つであろう」は、それらのための敵対関係を意味し、「多くの者達が躓きを与えられる」は、相互の敵対関係であり、主の神的人間性そのものに
28-3658~3659原典訳「天界の秘義」創世記ⅢSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意3658.Vers. 1, 2. Et vocavit Jischak ad Jacobum, et benedixit illi, et praecepit illi, et dixit illi, Non accipies mulierem e filiabus Canaan. Surge, vade Paddanem Aram, domum Bet
「ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?
指定した記事をブログ村の中で非表示にしたり、削除したりできます。非表示の場合は、再度表示に戻せます。
画像が取得されていないときは、ブログ側にOGP(メタタグ)の設置が必要になる場合があります。
20-8860~8861意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ内意8860.一節、「そして、神は下記の凡てのことを話されて言われること」は、天界と地上に居る者達のための神的な真理を意味する。8861.「そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに」が、天界と地上に居る者達のため
20-8860~8861原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡSENSUS INTERNUS8860. Vers.:節、1. Et locutus est Deus omnia verba haec, dicendo significat vera Divina illis in caelis et illis in terris.8860. Vers.:節、1. Et:また、そして、locutus est:話した、Deus:神、omni
出埃及記 第二十章の内容(内意の概要)この章の内意において主の霊的な教会からの者達の許の善に植え付けられなければならない神的な真理について取り扱われる。十戒の十の戒めがその真理である。この章の後に続く生贄と祭壇についての戒めは礼拝の外なる真理である。1.そし
20-8859意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章1.そして、神は下記の凡てのことを話されて言われることに、2.私はあなたをエジプトの地から奴隷の家から連れ出したあなたの神エホバである。3.私の顔の前で他の神々があなたにあってはならない。4.あなたは上の諸天に
20-8859原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODUSCAPUT XXEXODUS:出埃及記、{1}CAPUT:章、XX1. Et locutus est DEUS omnia verba haec, dicendo,2. Ego JEHOVAH DEUS tuus, Qui eduxi te e terra Aegypti, e domo servorum.3. Non erit tibi dii alii coram faciebus Meis.4.
20-8853~8858意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ出埃及記 第二十章仁愛の教義8853.人間は誰でも本来凡てのものの上に愛するものを有する。それは君臨しているものと言われ、或いは、もしあなたが欲するなら人間の許に全般的に支配するものとも言われる。それが人間の思考と意志の
20-8853~8858原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡEXODICAPUT VICESIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、VICESIMUM:第20の、20番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、8853. Unusquisque homo habet proprium, quod super omnia amat; hoc vocatur do
19-8848~8852意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848.そのような者達は天界へ準備された時に自分の衣服を取り去られ、また新しい輝く衣服を着せられて天使達に為される。その者達を彼らは小さな虫に例えた。それは卑賎な状態から蛹に、またそのように蝶に導かれ、その時、それら
19-8848~8852原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8848. Dictum est quod tales cum praeparati sunt ad caelum, {1}exuantur vestibus suis et induantur novis splendentibus, ac fiant angeli; hos assimilabant vermiculis qui peracto statu vili mutantur in nymphas et si
19-8846~8847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ続、木星の霊達と住民達について8846.かまどの清掃人達と言われる者達が木星の霊達の間にもまた居る。なぜなら、彼らと同様な衣服で、また顔も同様に現れるからである。彼らは自分達の地球の人間達の間で叱責し、またその後、教え
19-8846~8847原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅡContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris JovisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris:地、地上、地球、Jovis:木星、8846. Sunt etiam
19-8838~8845意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838.「またそれを聖別せよと言うことで」が、そのように神的なものから遠ざけられることを意味することは、「聖別すること」の意味が外なるものが神聖なものに見えるために内的なものを覆うことであることから知られよう。そのこ
19-8838~8845原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8838. `Et sanctifica eum': quod significet quod sic ex Divino arceantur, constat ex significatione `sanctificare' quod sit obvelare interiora ut externa in sancto appareant, de qua n. 8788, 8806, {1}ita quoque ar
19-8832~8837意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832.「また、更にエホバに近づく祭司達もまた自分達を聖別しなければならない」が、その中に神的なものがある霊的な善の中に居る者達が覆われなければならないを意味することは、「祭司」の意味が善であることから知られよう。そ
19-8832~8837原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8832. `Et etiam sacerdotes accedentes ad Jehovam sanctificabunt se': quod significet illos qui in bono spirituali, in quo Divinum, quod obtegendi, constat ex significatione `sacerdotum' quod sit bonum, de qua n.
19-8827~8831意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827.「山の頂上に」が最内部の中、即ち天界の中を意味することは、今しがた上の8826番に言われたように「山」の意味が天界であることから知られよう。「山の頂上」が最内部の天界であることは、そこが最も高いからであり、また最
19-8827~8831原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8827. `Ad caput montis': quod significet in intimo, nempe caelo, constat ex significatione `montis' quod sit caelum, ut nunc supra n. 8826; quod `caput montis' sit intimum caelum, est quia caput montis est altiss
主の祈り「諸天界に居られる私達の父なる神よ、あなたの御名が崇められますように、あなたの王国が来ますように、あなたの御心が天界において行われる如く地においてもまた行なわれますように、私達の日々の糧を今日も私達に与え給え、私達が私達に対する罪を私達が許す如く
19-8825~8826意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825.二十~二十五節、「そして、エホバはシナイ山の山の頂上に降られ、またエホバは山の頂上にモーセを呼ばれ、同時にモーセは登った。そして、エホバはモーセに言われた。山を降りて民に言え、言わなければ恐らく彼らはエホバを
19-8825~8826原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅱ8825. Vers. 20-25. Et descendit Jehovah super montem Sinai ad caput montis, et vocavit Jehovah Moschen ad caput montis, et ascendit Moscheh. Et dixit Jehovah ad Moschen, Descende, obtestare populum ne forte perru
12-7878~7882意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878.「あなた達のそばを通り過ぎる」が、そこから逃げること、即ち地獄からの断罪が逃げることを意味することは、断罪について言われる時の「通り過ぎること」の意味が、そこから逃げることであることから知られよう。更に地獄か
12-7878~7882原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7878. `Et praeteribo praeter vos': quod significet quod fugiet inde, nempe damnatio quae ab infernis, constat ex significatione `praeterire' cum hoc dicitur de damnatione, quod sit fugere inde; etiam damnationis
12-7874~7877意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874.「私はエホバである」が主が唯一の神で在られることを意味することは、上の7401, 7444, 7544, 7598, 7636番に説明されたことから知られよう。7875.「また、血がなければならない」が無垢の善の真理を意味することは、上の7846
12-7874~7877原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7874. `Ego Jehovah': quod significet Dominum quod solus Deus, constare potest ex illis quae supra n. 7401, 7444, 7544, 7598, 7636, explicata sunt.7874. ` Ego:私は、Jehovah'::エホバ、quod:こと、それ、そのこと、
12-7870~7873意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870.「その夜に」が彼らの悪い状態を意味することは、「夜」の意味が悪と間違った原理以外にない時の状態であることから知られよう。というのは、夜は昼に、また暗黒は光に対比されるからであり、「昼と光」によって真理と善があ
12-7870~7873原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7870. `In nocte illa': quod significet statum mali illorum, constat (c)ex significatione `noctis' quod sit status cum non nisi quam malum et falsum; opponitur enim nox diei {1}et caligo luci, et per `diem' (c)et
12-7868~786意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868.十二~十六節、「そして、私はその夜にエジプトの地の間を通り過ぎ、同時にエジプトの地において人間から獣に至るまで凡ての長子を打とう。またエジプトの凡ての神々に審判を為そう。私はエホバである。また、血があなた達がそ
12-7868~7869原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7868. Vers. 12-16. Et transibo per terram Aegypti in nocte illa, et percutiam omne primogenitum in terra Aegypti ab homine et usque ad bestiam; et in omnes deos Aegypti faciam judicia, Ego Jehovah. Et erit sangui
12-7861~7867意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861.「そしてそれに関して朝に至るまで残っているものは火で焼き尽くさなければならない」が、試練を通した終結(目的)までの中間(手段)の状態を意味することは、「朝まで残っているもの」の意味が最後に天界へ上げるための中
12-7861~7867原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7861. `Et residuum de illo usque ad mane igne comburetis': quod significet statum medium ad finem per tentationes, constat ex significatione `residui {1} ad mane quod sit status medius ad ultimum, qui est elevati
12-7858~7860意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858.「しかし火で焼いたものを(食べなければならない)」が愛からを意味することは、「火で焼いたもの」の意味が愛からの善であることから知られよう。そのことについては上の7852番に示された。7859.「その頭をその脚と胴の上で
12-7858~7860原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7858. `Verum tamen assum igne': quod significet quod ex amore, constat ex significatione `assi {1}igne' quod sit bonum quod ex amore, de qua supra n. 7852.7858. `Verum:真理、tamen:しかし、それにもかかわらず、as
12-7854~7857意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854.「苦菜の上で」が不愉快な試練によってを意味することは、「苦菜」、或いは苦味の意味が不愉快なものであることから、ここでは不愉快な試練であることから知られよう。というのは、「過ぎ越しの小羊」によって表象される無垢
12-7857原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7857. `Et coquendo coctum [in] aquis': quod significet quod non exibit ex vero quod fidei, constat ex significatione `aquarum' quod sint vera quae fidei, de qua n. 2702, 3058, 3424, 4976, 5668; inde `coctum aquis' est
12-7854~7856原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7854. `Super amaroribus': quod significet per tentationum injucunda, constat ex significatione `amarorum' seu `amaritudinum' quod sint injucunda, hic quae tentationum; bonum enim innocentiae, quod per `agnum pasc
12-7851~7853意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851.「その夜の内に」が悪い者達の断罪の時を意味することは、「夜」の意味が真理と善の荒廃の状態であることから知られよう。そのことについては221, 709, 2353, 7776番に示された。従って断罪である。なぜなら、真理と善がもは
12-7851~7853原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7851. `In nocte illa': quod significet cum damnatio malorum, constat ex significatione `noctis' quod sit status devastationis veri et boni, de qua n. 221, 709, 2353, 7776, ita damnatio, nam cum non {1}amplius ver
12-7848~7850意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848.「家の」が善い意志のものを意味することは、「家」の意味が人間であることから知られよう。そのことについては3128番に示された。またそのことは人間の心である。3538, 4973, 5023, 7353番を参照、それ故に、ここの意志のも
12-7848~7850原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7848. `Super domibus': quod significet illa quae voluntatis boni sunt, constat ex significatione `domus' quod sit homo, de qua n. 3128, quodque sit mens hominis, n. 3538, 4973, 5023, 7353, consequenter id quod es
12-7846~7847意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7846.「そして、その血から取り」が無垢の善の神聖な真理を意味することは、「血」の意味が主から発している神聖な真理であることから知られよう。そのことについては4735, 6978, 7317, 7326番に示された。またそれは「小羊の血」