chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳 http://sinjerusalem.livedoor.blog/

聖書とスヴェーデンボリ神学著作集から信仰と悔い改めを学び、主への愛と隣人への愛のある礼拝を目指します。

インターネット新教会は誰でもいつでも訪れて主を礼拝することが出来ます。 またこの世の金銭の献金は一切不要ですが、主のものである善と真理は十分の一とは言わず凡てを主に返してください。 自分が語り行ったどんな善い事も自分が行ったと思わず、自分を通して主が為されたことを承認して主を見上げ主に帰してください。

インターネット新教会
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2013/08/13

arrow_drop_down
  • 10-7729-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7729-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2]「蹄」によって、特に馬の「蹄」によって最低の段階の真理、従って感覚的な真理が意味され、また反対の意味において同じ段階の間違った原理が意味されることはイザヤ書の許の下記の箇所から知られよう。「その飛び道具(矢)は鋭く

  • 10-7729-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7729-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[2] Quod:こと、それ、そのこと、per:~を通して、~によって、`ungulam,':蹄、鉤爪、馬、imprimis:特に、ことのほか、equorum,:馬、騎兵、significetur:意味される、verum:真理、in:~の中、~において、ultimo:最外部、最

  • 10-7726~7729-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7726~7729-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7726.「更にあなたは私達の手に神への捧げものと全焼の生け贄もまた置かなければなりません」が、彼らが後に残して去る凡てのものによって礼拝が行われなければならないことを意味することは、「手に置くこと」の意味が去ること

  • 10-7726~7729-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7726~7729-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7726. `Etiam tu dabis in manum nostram sacrificia et holocausta': quod significet quod relinquent omnia per quae cultus fiet, constat ex significatione `dare in manum' quod sit relinquere; per `manum' enim sign

  • 10-7721~7725意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7721~7725意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7721.「そして、ファラオはモーセを呼んだ」が神的な律法の現存を意味することは、「誰かを自分自身に呼ぶこと」の意味が現存であることから知られよう。そのことについては6177, 7390, 7451番に示された。もた「モーセ」の表象が

  • 10-7721~7725原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7721~7725原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7721. `Et vocavit Pharao ad Moschen': quod significet praesentiam legis Divinae, constat ex significatione `vocare ad se' quod sit praesentia, de qua n. 6177, 7390, 7451; et ex repraesentatione `Moschis' quod sit

  • 10-7720意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7720意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7720.二十四節~終りまで、「そして、ファラオはモーセを呼び、また言った。行ってエホバに仕えよ、ただあなた達の羊の群れと牛の群れだけは留まれ、更にあなた達の幼児達もまたあなた達と一緒に行かなければならない。同時に、モーセは

  • 10-7720原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7720原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7720. Vers. 24 ad fin. Et vocavit Pharao ad Moschen, et dixit, Ite, servite Jehovae; tantum grex vester et armentum vestrum subsistet; etiam infans vester ibit cum vobis. Et dixit Moscheh, Etiam tu dabis in manum nostr

  • 10-7712~7719意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7712~7719意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7712.「また暗黒の中で手探りするであろう」が悪からの間違った原理の濃密さを意味することは、「暗黒の中で手探りすることの意味が真理と善が何も知られることが出来ないほど濃密な悪からの間違った原理があることであることから

  • 10-7712~7719原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7712~7719原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7712. `Et palpabit caligine': quod significet densitatem falsi ex malo, constat ex significatione `palpare caligine' quod {1}sit quod falsa ex malo tam densa sint ut non aliquid veri et boni nosci possit; (s)sed

  • 10-7711意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7711意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7711.「そしてエジプトの地の上に暗黒が在らねばならない」が、真理と善の全くの剥奪を意味することは、「暗黒」の意味が真理と善の全くの剥奪であることから知られよう。聖言の中でしばしば「暗闇」、また「暗黒」も一緒に言われている

  • 10-7711原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7711原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7711. `Et erit caligo super terra Aegypti': quod significet omnimodam privationem veri et boni, constat ex significatione `caliginis' quod sit omnimoda privatio veri et boni. In Verbo passim nominantur `tenebrae,' et q

  • 10-7708~7710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7708~7710意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7708.二十一~二十三節、「また、エホバはモーセに言われた。あなたの手を天に伸ばせ、そしてエジプトの地の上に暗黒が在らねばならない。また暗黒の中で手探りするであろう。そして、モーセは自分の手を天に伸ばした。またエジプ

  • 10-7708~7710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7708~7710原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7708. Vers. 21-23. Et dixit Jehovah ad Moschen, Extende manum tuam ad caelum, et erit caligo super terra Aegypti, et palpabit caligine. Et extendit Moscheh manum suam ad caelum, et fuit caligo densa in tota terra

  • 10-7702~7707意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7702~7707意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7702.「同時に、エホバは非常に強い海の風を向けた」が、天界を通した神的なものの流入が終わることを意味することは、「海の風」、或いは「西の風」の意味が天界を通した神的なものの流入が終わることであることから知られよう。

  • 10-7702~7707原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7702~7707原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7702. `Et convertit Jehovah ventum maris validum [valde]': quod significet cessationem influxus Divini per caelum, constat ex significatione `venti maris' seu `venti occidentalis' quod sit cessatio influxus Divin

  • 10-7695~7701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7695~7701意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7695.「また、ファラオはモーセとアロンを呼ぶために急いだ」が、その時の神的なものからの真理の罰としての恐怖を意味することは、「急ぐこと」の意味が恐怖からであることから知られよう。というのは、凡ての急ぎは何かの情愛か

  • 10-7695~7701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7695~7701原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7695. `Et festinavit Pharao ad vocandum Moschen et Aharonem': quod significet timorem tunc pro vero a Divino, constat ex significatione `festinare' quod sit ex timore, omnis enim festinatio existit ab affectione

  • 10-7693~7694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7693~7694意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7693.「エジプトの全地において」が自然的なものの中の凡ゆる方向からを意味することは、「エジプトの地」の意味が自然的な心であることから、従って自然的なものであることから知られよう。そのことについては7674番に示された。

  • 10-7693~7694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7693~7694原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7693. `In tota terra Aegypti': quod significet undequaque in naturali, constat ex significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, ita naturale, de qua {1} n. 7674. {2} Quia per `locustam,' de qua hic act

  • 10-7689~7692意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7689~7692意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7689.「そして地の凡ての草を食い尽くした」が、真理の凡ての科学的な(事実に基づく)ものを滅ぼしたことを意味することは、「食い尽くすこと」の意味が滅ぼすことであることから、また「地の草」の意味が真理の科学的な(事実に

  • 10-7689~7692原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7689~7692原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7689. `Et (x)comedit omnem herbam terrae': quod significet quod consumeret omne scientificum veri, constat ex significatione `comedere' quod sit consumere; et ex significatione `herbae terrae' quod sit {1}scienti

  • 10-7687~7688意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7687~7688意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7687.「そして、それは全地の表面を覆った」は、それが自然的な心の最外部を支配したことを意味することは、「表面」の意味が最外部であることから知れよう。なぜなら、それは地の最も外なるもの、或いは地の最外部であるからであ

  • 10-7687~7688原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7687~7688原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7687. `Et obtexit superficiem totius terrae': quod significet [quod occuparet] ultima mentis naturalis, constat ex significatione `superficiei' quod sit ultimum, nam est {1} maxime externum seu extremum terrae; e

  • 10-7681~7686意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7681~7686意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7681.「朝になると」が秩序の中の天界の状態を意味することは、「朝」の意味が主の王国であることから、また最高の意味において主御自身で在られることから知られよう。そのことについては22, 2333, 2405, 2540, 2780番に示された

  • 10-7681~7686原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7681~7686原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7681. `Mane factum': quod significet statum caeli in ordine, constat a significatione `mane' quod sit regnum Domini, et in supremo sensu Ipse Dominus, de qua n. 22, 2333, 2405, 2540, 2780, et quod sit status illu

  • 10-7679~7680意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7679~7680意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7679.「同時にエホバは地に東風を吹かせた」が破壊の手段を意味することは、「東風」の意味が破壊の手段であることから知られよう。「東風」がそれを意味することは、それは乾いた激しい風であったからであり、またその地に生み出

  • 10-7679~7680原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7679~7680原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7679. `Et Jehovah adduxit ventum orientalem': quod significet destructionis medium, constat ex significatione `venti orientalis' quod sit medium destructionis; quod `ventus orientalis' id significet, est quia sic

  • 10-7674~7678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7674~7678意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7674.「蝗のためにエジプトの地の上に」が害している者達の間違った原理が凡ての自然的なものを支配するためにを意味することは、「エジプトの地」の意味が自然的な心であることから知られよう。そのことについては5276, 5278, 528

  • 10-7674~7678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7674~7678原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7674. `Super terram Aegypti ob locustam': quod significet ut falsum occupet infestantium omne naturale, constat a significatione `terrae Aegypti' quod sit mens naturalis, de qua n. 5276, 5278, 5280, 5288, 5301, e

  • 10-7673意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7673意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7673.「あなたの手を伸ばせ」が力の支配権を意味することは、「伸ばすこと」の意味が支配権について属性付けられることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。また「手」の意味が力であることから知られよう。その

  • 10-7673原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7673原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7673. `Extende manum tuam': quod significet dominium potentiae, constat (c)ex significatione `extendere' quod {1}praedicetur de dominio, de qua sequitur; et ex significatione `manus' quod sit potentia, de qua n. 878, 3

  • 10-7669~7672意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7669~7672意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7669.「なぜなら、それをあなた達は求めるからである」が、欲することをそのように有することを意味することは説明なしに知られよう。7670.「そしてファラオの顔から彼らを追い出した」が、害している者達の意志が神的な真理に完全

  • 10-7669~7672原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7669~7672原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7669. `Quia hoc [vos] quaeritis': quod significet quod sic habeant quod volunt, constat absque explicatione.7669. `Quia:なぜなら、ので、hoc:これを、[vos]:あなた達は、quaeritis'::尋ねる、質問する、求める、(二

  • 10-7664~7668意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7664~7668意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7664.「なぜなら、私達のエホバの祭りだからです」が、主への礼拝の全体的なものと個別的なものを意味することは、「祭り」の意味が喜ばしい心からの礼拝であることから知られよう。そのことについては7093番に示された。それが主

  • 10-7668原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7668原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7668. `Ite quaeso juvenes, et servite Jehovae': quod significet quod relinquentur qui in veris confirmatis, ut colant Dominum, constat ex significatione `ite' quod sit quod relinquentur, ut supra n. 7658; ex significat

  • 10-7664~7667原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7664~7667原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7664. `Quia festum Jehovae nobis': quod significet cultum Domini omnibus et singulis, constat ex significatione `festi' quod sit cultus ex laeto animo, de qua n. 7093; quod sit cultus Domini, est quia `Jehovah' i

  • 10-7662~7663意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7662~7663意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7662.「私達の息子達と私達の娘達」が真理への情愛と善への情愛の中に居る者達を意味することは、「息子達」の意味が教会の真理であることから知られよう。そのことについては489, 491, 533, 1147, 2623, 3373番に示された。従って

  • 10-7662~7663原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7662~7663原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7662. `Cum filiis nostris et cum filiabus nostris': quod significet qui in affectione veri et in affectione boni, constat ex significatione `filiorum' quod sint vera quae Ecclesiae, de qua n. 489, 491, 533, 1147,

  • 10-7652~7661意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7652~7661意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7652.「そして、ファラオのしもべ達は彼に言った」が、恐怖の中に居る者達からの警告を意味することは、自分達を強情にする者達の仲間内で自分達の破滅を認める者達から言われる時の「言うこと」の意味が警告であることから知られ

  • 10-7652~7661原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7652~7661原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7652. `Et dixerunt servi Pharaonis ad illum': quod significet admonitionem ab illis qui in timore, constat ex significatione `dicere,' cum ab illis qui {1} vident sui interitum ad {2}illos in societate' qui se ob

  • 10-7648~7651意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7648~7651意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7648.「そして、あなたの家とあなたのしもべ達の家、およびエジプトの凡ての家がそれで満たされるであろう」が、自然的なものの中の内的なものから最外部のものまでの全体的なものも個別的なものも間違った原理が支配することを意

  • 10-7651原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7651原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7651. Vers. 7-11. Et dixerunt servi Pharaonis ad illum, Quousque erit hoc nobis ad laqueum? dimitte viros, et serviant Jehovae Deo illorum; an nondum scis quod pereat Aegyptus? Et reductus Moscheh et Aharon ad Pharaone

  • 10-7648~7650原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7648~7650原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7648. `Et replebuntur domus tuae, et domus omnium servorum tuorum, et domus omnium Aegyptiorum': quod significet quod regnabit falsum in omnibus et singulis in naturali ab interiore ejus ad extremum, constat ex s

  • 10-7644~7647意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7644~7647意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7644.「そして、それは地の表面を覆う」が自然的な心の最外部を意味することは、「表面」の意味が外なるものであることから、従って最外部のものであることから知られよう。またここで「エジプトの地」である「地」の意味が自然的

  • 10-7644~7647原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7644~7647原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7644. `Et obteget superficiem terrae': quod significet ultima mentis naturalis, constat ex significatione `superficiei' quod sint externa, ita ultima, et ex significatione `terrae,' hic `terrae Aegypti,' quod sit

  • 10-7643-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7643-2意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]ヨエル書において、「青虫が残したものを蝗が食べ、また蝗が残したものを地虫が食べ、また地虫が残したものをパッタが食べた。酔っ払い達よ、目を覚まして泣け、また葡萄酒を飲んでいる凡ての者達よ、葡萄の収穫に関してそれが根絶

  • 10-7643-3原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7643-3原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[7]apud:~のもとに、~において、Joelem,:ヨエル、Residuum:残っている、残された、erucae:毛虫、青虫、comedit:食べた、食い尽くした、消尽した、locusta,:蝗、et:また、そして、residuum:残っている、残された、locustae

  • 10-7643-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7643-1意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7643.「見よ、私は明日、蝗をあなたの国境の中へ連れて来るからである」が、彼らの最外部を占拠する間違った原理を意味することは、「蝗」の意味が最外部の中の間違った原理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所

  • 10-7643-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7643-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7643. `Ecce:見よ、ほら、Ego:私は、adduco:連れて来る、引き寄せる、(一人称単数現在)locustam:蝗、in:~の中へ、~に、terminum:辺境、境界、国境、郷、tuum'::あなたの、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味す

  • 10-7643-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7643-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7643. `Ecce Ego adduco locustam in terminum tuum': quod significet quod falsum occupabit extrema illorum, constat ex significatione `locustae' quod sit falsum in extremis, de qua sequitur; ex significatione `termini'

  • 10-7635~7642意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7635~7642意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7635.「また私が彼らの中に置いた私のしるしを」が、教会からの者達であるが、しかるに悪く生きた者達の状態について彼らが照らされるためにを意味することは、直ぐ上の7633番から知られよう。そこで同様な言葉が言われている。763

  • 10-7635~7642原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7635~7642原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7635. `Et signa Mea quae posui in illis': quod significet ut illustrentur de statu illorum qui ab Ecclesia et male vivant, constat ab illis mox supra n. 7633, ubi similia verba.7635. `Et:また、そして、signa:し

  • 10-7631~7634意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7631~7634意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7631.「ファラオへ行け」は害している者達の許の神的なものからの真理の現存を意味することは、「誰かに行くこと、或いは入ること」の意味が5934, 6063, 6089, 7498番のように現存であることから知られよう。また「モーセ」の表象

  • 10-7631~7634原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7631~7634原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7631. `Veni ad Pharaonem': quod significet praesentiam veri a Divino apud infestantes, constat ex significatione `venire' seu `intrare ad aliquem' quod sit praesentia, ut n. 5934, 6063, 6089, 7498; ex repraesenta

  • 10-7629~7630意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7629~7630意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ内意7629.一~六節、「また、エホバはモーセに言われた。ファラオへ行け、なぜなら、私は彼の心とそのしもべ達の心を重くしたからである。それ故に、私がその真ん中にそれらの私のしるしを置くためである。またそれ故に、あなたの

  • 10-7629~7630原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7629~7630原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠSENSUS INTERNUSSENSUS INTERNUS:内意、7629. Vers. 1-6. Et dixit Jehovah ad Moschen, Veni ad Pharaonem; quia Ego aggravavi cor illius et cor servorum illius, propterea ut ponam signa Mea haec in medio illius. Et p

  • 出埃及記 第十章の内容(内意の概要)

    出埃及記 第十章の内容(内意の概要)この章の内意において、霊的な教会からの者達を害する者達の略奪について、更に続けられる。今から第九と第十の状態、或るいは段階の略奪について取り扱われる。蝗と暗黒によって意味される者達によって彼らの許の教会の凡てのものを荒ら

  • 10-7628意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7628意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記 第十章1.また、エホバはモーセに言われた。ファラオへ行け、なぜなら、私は彼の心とそのしもべ達の心を重くしたからである。それは私がその真ん中にそれらの私のしるしを置くためである。2.また、あなたの息子の耳に、あなたの

  • 10-7628原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7628原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠCAPUT X1. Et dixit JEHOVAH ad Moschen, Veni ad Pharaonem; quia Ego aggravavi cor illius et cor servorum illius, propterea ut ponam signa Mea haec in medio illius.2. Et propterea ut narres in auribus filii tui, et filii

  • 10-7623~7627意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7623~7627意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ出埃及記第十章 仁愛の教義7623.主から発する二つのものがあり、またそれ故、その起原の中に神的なものがある二つのものがある。その一つは善であり、もう一つは真理である。それ故、それらの二つのものは天界の中で支配する。と言

  • 10-7623~7627原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    10-7623~7627原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠEXODICAPUT DECIMUMDOCTRINA CHARITATISEXODI:出埃及記、CAPUT:章、DECIMUM:第十の、十番目の、DOCTRINA:教え、教義、CHARITATIS:仁愛、7623. Bina sunt quae procedunt a Domino ac inde in origine sua sunt Divina, unum

  • 9-7620~7622意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7620~7622意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ続、火星の霊達と住民達について7620.私は或る種の最も美しい炎を見た。それは様々な色であり、深紅であり、更に純粋な赤色であった。それらの色もまた美しい炎から赤く輝いた。私は炎が占拠しないが、しかしそれにくっついて離れな

  • 9-7620~7622原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7620~7622原典訳「天界の秘義」出埃及記ⅠContinuatio de Spiritibus et Incolis Telluris MartisContinuatio:続、続くこと、de:~について、Spiritibus:霊達、et:~と、および、Incolis:住民達、居住者達、Telluris Martis:火星、7620. Videbam flammeum quoddam p

  • 9-7607~7619意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7607~7619意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7607.「なぜなら、それらは隠されていたからである」が、なぜなら、それらは現れなかったからであり、また内部へ沈んだからを意味することは、「それらは隠された」の意味が現れないことであることから知られよう。なぜなら、霊的な

  • 9-7608~7619原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7608~7619原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7608. `Et egressus Moscheh a cum Pharaone, urbe': quod significet separationem ab illis, constat ex illis quae supra n. 7595 explicata sunt, ubi similia.7608. `Et:また、そして、egressus:現れた、出て行った、Mosch

  • 9-7607原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7607原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7607. `Quia abdita illa': quod significet quia non exstarent, et quia vergerent introrsum, constat ex significatione `abdita illa' quod sit non exstare; in sensu spirituali, quia essent in interiore naturali et ibi verg

  • 9-7602~7606意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7602~7606意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7602.「大麦」はその善を意味することは、「大麦」の意味が外的な自然的な善であることから知られよう。「大麦」がそれであることは、畑の実り、また穀物は食べることに役立つからである。というのは、「穀物」は一般的に真理の善を

  • 9-7604~7606原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7604~7606原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7604. `Quia hordeum spica maturescens, et linum culmus': quod significet quod bonum et verum illud exstarent et spectarent deorsum, constat ex significatione `hordei et lini' quod sint bonum et verum naturalis ext

  • 9-7602~7603原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7602~7603原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7602. `Et hordeum': quod significet bonum ejus, constat ex significatione `hordei' quod sit bonum naturalis exterioris {1}; quod `hordeum' id sit, est quia est proventus agri, et est frumentum quod inservit esui;

  • 9-7601意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7601意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7601.「そして、亜麻」が外的な自然的な真理を意味することは、「亜麻」の意味が自然的な真理であることから、しかし外的な自然的な真理であることから知られよう。そのことについては後に続く箇所で述べよう。外的な自然的なものと内的な

  • 9-7601-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7601-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ[3] Quod:こと、それ、そのこと、`linum':亜麻、リンネル、significet:意味する、verum,:真理、est:ある、ex:~から、~により、repraesentativis:表象の、象徴する、in:~の中、~において、caelo;:天界、in:~の中、~に

  • 9-7601-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7601-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7601. `Et linum': quod significet verum naturalis exterioris, constat ex significatione `lini' quod sit verum, sed verum naturalis exterioris, de qua sequitur; quod naturale sit exterius et interius, videatur n. 4570,

  • 9-7598~7600意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7598~7600意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7598.「それ故に、地はエホバのものであることをあなたは知らなければならない」が、そこから主が教会の唯一の神であることが熟知されたことを意味することは、「知ること」の意味が熟知であることから、また「地」の意味が教会であ

  • 9-7598~7600原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7598~7600原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7598. `[Propterea] ut scias quod Jehovae terra': quod significet quod inde notum quod Dominus sit solus Deus Ecclesiae, constat ex significatione `scire' quod sit notum esse; ex significatione `terrae' quod sit Ec

  • 9-7588~7597意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7588~7597意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7588.「そして彼らに言った」が卑下を意味することは、直ぐ後に続く箇所から知られよう。即ち「私はこの度も罪を犯した。エホバは正しく、また私と私の民は不正な者達である」は卑下の言葉であり、またそれは「彼が言った」の言葉の

  • 9-7588~7597原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7588~7597原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7588. `Et dixit ad illos': quod significet humiliationem, constat ex illis quae immediate sequuntur, (d)nempe, `Peccavi vice hac, Jehovah justus, et ego et populus meus improbi,' quae verba humiliationis sunt et c

  • 9-7578~7587意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7578~7587意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7578.「それはエジプトの全地においてなかったほどの」が、そのような自然的な心の状態は他の者達になかったことを意味することは、上の7554番に説明されたことから知られよう。そこで同様なことが言われている。7579.「それから民

  • 9-7578~7587原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7578~7587原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7578. `Quae non fuerat sicut illa in omni terra Aegypti': quod significet quod talis status mentis naturalis non aliis, constat ex illis quae supra n. 7554 explicata sunt, ubi similia.7578. `Quae:それは、そのこと

  • 9-7574~7577意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7574~7577意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7574.「雹」はそれらを滅ぼしている間違った原理を意味することは、「雹」の意味が教会の善と真理を滅ぼしている悪からの間違った原理であることから知られよう。7553番を参照、この章の上部に言われた「疫病」によってもまた教会の

  • 9-7577原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7577原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7577. `Et fuit grando, et ignis simul ambulans in medio grandinis, gravis valde': quod significet falsi persuasiones una cum mali cupiditatibus, constat ex significatione `grandinis' quod sit falsum ex {1}malo, de qua s

  • 9-7574~7576原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7574~7576原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7574. `Et grandinem': quod significet falsa destruentia illa, constat ex significatione `grandinis' quod sint falsa ex malis destruentia bona et vera Ecclesiae, {1} n. 7553. (s)Per `grandinem' significantur talia

  • 9-7573意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7573意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7573.「同時にエホバは響きをもたらした」が善と真理の中に居る者達との伝達の後退と分離を意味することは、雷鳴である「響き」の意味が天界に居る者達を明るくし、同時に完全にする神的な真理であることから、また地獄に居る者達を怖がら

  • 9-7573-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7573-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7573. `Et:また、同時に、Jehovah:エホバ、dedit:引き渡した、与えた、もたらした、voces'::声、言葉、響、quod:こと、それ、そのこと、significet:意味する、recessionem:後退、遠ざかること、離れること、et:~と、および、

  • 9-7573-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7573-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7573. `Et Jehovah dedit voces': quod significet recessionem et separationem communicationis cum illis qui in bono et vero, constat a significatione `vocum' quae tonitruum, quod sint vera Divina quae illustrant et perf

  • 9-7571~7572意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7571~7572意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7571.「またエジプトの地の野(畑)の凡ての植物の上に」が、自然的な心の中の教会の凡ての真理を意味することは、「植物」の意味が真理であることから知られよう。そのことにつては後に続く個所で述べよう。また「野(畑)」の意味

  • 9-7571~7572原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7571~7572原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7571. `Et super omnem herbam agri in terra Aegypti': quod significet omne verum Ecclesiae in mente naturali, constat ex significatione `herbae' quod sit verum, de qua sequitur; ex significatione `agri' quod sit Ec

  • 9-7566~7570意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7566~7570意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7566.二十二~二十六節、「そして、エホバはモーセに言われた。あなたの手を天に向かって伸ばせ、それと同時にエジプトの全地において、人間と獣の上に、またエジプトの地の野(畑)の凡ての植物の上に雹があるであろう。そして、モ

  • 9-7568~7570原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7568~7570原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7568. `Extende manum tuam versus caelum': quod significet advertentiam et appropinquationem caeli, constat ex significatione `extendere manum' quod sit advertere, nam per extensionem manus advertitur et ostenditur

  • 9-7566~7568原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7566~7568原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7566. Vers. 22-26. Et dixit Jehovah ad Moschen, Extende manum tuam versus caelum, et erit grando in omni terra Aegypti super hominem et super bestiam, et super omnem herbam agri in terra Aegypti. Et extendit Mosch

  • 9-7560~7565意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7560~7565意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7560.「また家に集められない」が保持されないを意味することは「家に集められないこと」の意味が保持されないことであることから知られよう。というのは、「家」は自然的な内的な心であるからであり、そこに善が真理と一緒にあるか

  • 9-7564~7565原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7564~7565原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7564. `Et qui non posuit cor [suum] ad verbum Jehovae': quod significet quae non a Domino, constat ex illis quae supra n. 7562 explicata sunt, ubi `timens verbum Jehovae' significat quae Domini erant; inde {1}vici

  • 9-7560~7563原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7560~7563原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7560. `Et non colligetur domum': quod significet quod non reservatur, constat ex significatione `non colligi domum' quod sit non reservari, `domus' enim est mens interior naturalis ubi bonum {1}cum vero, tum quoqu

  • 9-7554~7559意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7554~7559意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7554.「それはエジプトにおいてその建国の日から今に至るまでなかったようなものである」が、このような破壊は他の者達の許の自然的な心の中にはないことを意味することは、ここで言われている「雹が降ること」の意味が間違った原理

  • 9-7554~7559原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7554~7559原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7554. `Quae non sicut illa in Aegypto a die fundata illa et usque ad nunc': quod significet quod talis destructio non apud alios in mente naturali, constat ex significatione `pluviae grandinis,' de qua haec dicunt

  • 9-7553意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7553意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7553.「見よ、私は明日の同様な時に著しく激しい雹が降ることを為そう」が、彼らの許の教会の凡てのものを滅ぼしている間違った原理を意味することは、「雹が降ること」の意味が教会の信仰の真理と善を滅ぼす悪からの間違った原理であるこ

  • 9-7553-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7553-2原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7553. `(x)Ecce':見よ、ほら、Ego:私は、facio:行なう、為す、(一人称単数現在)pluere:雨が降ること、juxta:同様に、等しく、~の近くに、tempus:時、時間、時期、時代、crastinum:明日、翌日、grandinem:雹、gravem:厄介

  • 9-7553-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7553-1原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7553. `(x)Ecce' Ego facio pluere juxta tempus crastinum grandinem gravem valde': quod significet falsa destruentia omnia Ecclesiae apud illos, constat ex significatione `pluviae grandinis' quod sint falsa ex malo dest

  • 9-7547~7552意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7547~7552意訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7547.「同時にあなたは地から滅ぼされよう」が、そのようにその後、教会のものを通した伝達はないことを意味することは、教会のものについて言われる時の「滅ぼされること」の意味が分離されることであることから、また分離される時

  • 9-7547~7552原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ

    9-7547~7552原典訳「天界の秘義」出埃及記Ⅰ7547. `Et exscindereris e terra': quod significet quod sic non communicatio amplius per illa quae Ecclesiae, constat ex significatione `exscindi' cum dicitur de illis quae sunt Ecclesiae, quod sit separari, {1}et

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、インターネット新教会さんをフォローしませんか?

ハンドル名
インターネット新教会さん
ブログタイトル
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳
フォロー
悔い改めの礼拝とスヴェーデンボリ神学著作集の原典訳

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用