何だか今週はドタバタと忙しくて、 気が付いてみたら、英語の勉強が全然進んでおらず(><) 今日は久しぶりにまとまった時間が取れたので、 溜まっていた勉強をまとめてやりました。 ニュースで英会話
毎週恒例、月曜日の締切デーでした。 今日は2件、締切が重なりました。 2件合わせた内容の分野が・・・ 物理学(物性、凝集系、量子力学、材料科学etc.)、 化学(有機、無機、生化学)生物学、ナノ技術
出版翻訳をもうちょっと極めてみよう、と思って、 去年、ある通信講座を受けたのですが、 ずっと言葉が特殊な産業翻訳に携わってきたせいか、 ちょっと文学的だったり日常的だったりする英語表現が出てくると、
ずっと、特許翻訳を中心とした産業翻訳に携わっていたのですが、 仕事が徐々に減っていって、こんな調子の日々になったわけですが。 そこで一つ、スキルアップと方向性の見直しを兼ねて、いろいろな 翻訳通信講
現在、定期的にお引き受けしている仕事は、科学誌2社の翻訳。 A社は月1。B社は、論文要旨が月1~2本と論文紹介が毎週。 どちらも、出版翻訳としては破格の高額の単価をいただいているし、 長年にわたっ
月曜日締切のお仕事って多いです。 中には、金曜日の夕方、原稿を送ってきて、 「月曜日の午前中までに」 って仕事も・・・。 つまり、「土日に仕事をしてね♪」ということですね(^^;) まぁ、金曜日の夕
最後のエントリーを見てみたら、ちょうど1年前ですねぇ・・・。 去年の今頃、「あれ?仕事が増えた?」と思ったもほんのつかの間(^^;)、 再び仕事がノーマルモードに戻ってしまいました。 が、年末あたりか
いつも、毎月お仕事をいただいている某科学誌さんから、 今月はいつもより多めに仕事が来ました。 4倍。 まぁ、毎月1件だったのが4件、ってなだけなんですが。 それにしても、いつものコーディネータ
昨日締切が1本、今日締切が2本。 先週から取りかかっていたんですけど、 先週は、ほぼ毎日、小学校のPTAの集まりだったり 子ども会の集まりだったり、自分の習い事だったり、 とにかく日中は仕事以外の用
確定申告の準備、できたんですけど・・・。 いつ提出しに行こう?? 今日も明日もあさっても~・・・ 小学校関係の用事が入ってて時間作れないし。 土曜日は子ども会。 日曜日はムスメ関連でおでかけ
本当にたいしたことがない収入しかないので、 確定申告の準備も1日でぱぱっとできてしまったりする このごろ・・・。 それにしても、 パソコン会計が当たり前なご時世になったのか、 会計ソフトでちゃちゃ
仕事が集中して入ってくるのか~・・・? 来週の頭までに締切のもろもろを2つ抱えた状態で、 今週は小学校のPTA関連の会合やら卒業行事やらが目白押し。 確定申告にまだ行っていません。 という状態で
特許出願の拒絶理由通知書の英訳を1件仕上げる。 さほどの量ではなかったのだけど、英訳は困ることが多いです。 なぜかというと、日本語の原文の方の意味がよくわからないことが 多いから・・・。 なぜ、特許
科学雑誌の記事の和訳、2つを納品。 通信添削の課題を提出。 特許出願関連文書の英訳1件、今日からスタート。 うん、なんだか仕事が順調です♪
2/28締切の特許関連の通信文書の英訳を1本、終了。 英訳は、難しいです。 日本語と英語の単語の意味が1対1で対応していれば 問題ないんですが、 たいてい、日本語の方があいまいにいろいろな意味にとらえ
2/27締切の仕事2本、本日完了。 ・・・といっても、金額的には微々たるお仕事・・・。 いえいえ、そんなこと言っちゃいけません。 お仕事をいただけるだけ、幸せというもの。 特許関連の通信文書の英訳
「ブログリーダー」を活用して、EILAYさんをフォローしませんか?