ブログみるアプリ
日本中の好きなブログをすばやく見られます
無料ダウンロード
ブログ村とはIDが異なります
メインカテゴリーを選択しなおす
フォロー
堅固な方針とすりあわせと思いやり
獣医師免許だけを武器に翻訳業界に参入したメディカル分野のフリーランス翻訳者が小さな声で情報発信
2024/04/15 00:37
健気にそのまま訳出する機械翻訳
2024/04/13 01:55
2024/04/09~04/10
2024/04/12 01:17
時間をかけすぎる翻訳者
2024/04/11 01:23
機械翻訳で品質安定?&日本の翻訳会社さん
2024/04/04 01:39
2024/03/26
2024/03/27 01:40
参考:近年のがん第 I 相試験デザインとその選択
2024/03/24 00:55
2024/03/20
2024/03/21 00:53
完全に間違いではない微妙なMT出力
2024/03/19 02:40
不本意な訳文
2024/03/16 23:40
やりたくない条件の案件を打診されたら…
2024/03/15 21:09
学会用語集にも潜む罠
2024/03/13 00:17
検査所見のunremarkable
2024/03/10 02:59
訳文に対する責任
2024/03/07 02:30
クロマトグラフィ、クロマトグラフ、クロマトグラム
2024/03/04 00:51
低価格でスピード重視 vs 品質重視
2024/03/02 02:31
おしい!機械翻訳
2024/02/29 00:19
原文に矛盾?
2024/02/26 01:39
機械翻訳レポート(2024/02/23時点)
2024/02/24 23:27
カーソルの移動が楽なトラックボール式マウス
2024/02/23 01:49
試験の目的を明確に訳したい
2024/02/20 00:32
2024/02/13~02/16
2024/02/18 22:17
納期を変えるだけでOK
2024/02/17 22:32
有害事象や毒性所見の文脈での resolving
2024/02/07 00:20
2024/02/02
2024/02/05 01:33
ウルトラワイドモニターで快適♪
2024/02/04 00:05
自分にあったキーボード
2024/02/01 01:40
ATOKで推測候補が出てこない
2024/01/28 01:53
「基準を満たす」などの文脈での satisfy や meet
2024/01/27 00:45
腰も足も楽になるマッサージ器(?)
2024/01/19 01:17
heavily pretreated (2024/01/12)
2024/01/13 14:29
2024/01/11
2024/01/12 00:20
違和感を感じなくなるというキケン(2023/12/29)
2023/12/30 01:59
Wordの表:罫線の微妙なズレが直せない
2023/12/18 02:03
文脈に沿わない誤訳の例
2023/12/15 01:54
機械翻訳は悪者なのか?
2023/12/13 01:55
2023/12/05
2023/12/06 16:53
医薬翻訳者に必要な[力]たち
2023/12/03 02:33
anticipated と expected と predicted と projected と proposed
2023/12/01 22:31
科学技術論文 動詞集(日本電子株式会社)(2023/11/28のツイート)
2023/11/30 01:00
取引先への稼働スケジュールの共有
2023/11/27 13:32
読み方が同じで意味が違う用語に注意
2023/11/25 01:23
血液検査項目の「chloride」
2023/11/23 23:11
翻訳者の時間管理に便利なアプリ
2023/11/22 17:05
2023/11/20のツイート
2023/11/22 00:31
「dose」
2023/11/21 22:24
「a number of ~」はそんなに多くない (2023/11/11のツイート)
2023/11/20 23:24
辞書にはないけれどよく使う「full」の訳語
2023/11/14 00:33
2023/11/12のツイート
2023/11/13 14:50
被験者の数を表すとき(2023/11/09のツイート)
2023/11/10 00:44
and と or
2023/11/08 01:00
2023/11/03のツイート
2023/11/04 00:37
治験薬をextemporaneously prepared?(2023/11/01のツイート)
2023/11/02 00:14
2023/11/01のツイート
2023/11/02 00:11
2023/10/31のツイート
2023/11/01 01:03
2023/10/71のツイート
2023/10/28 00:30
原文に誤りがあるとき(2023/10/26のツイート)
2023/10/27 16:38
無料だからやらなくていい作業、無料でもやらなくてはならない作業(2023/10/23のツイート)
2023/10/24 09:41
無料でもやる翻訳者、やらない翻訳者(2023/10/22のツイート)
2023/10/23 02:09
同じクライアントさんの同種の文書の対訳を集めた翻訳メモリ(TM)について(2023/10/21のツイート)
2023/10/22 00:58
2023/10/19のツイート
2023/10/20 01:39
翻訳メモリの中の仲間(2023/10/15のツイート)
2023/10/19 09:53
2023/10/14のツイート
2023/10/15 00:41
改訂版案件のメリット&デメリット(2023/10/12のツイート)
2023/10/13 00:52
(2023/10/10のツイート)
2023/10/11 01:05
2023/10/04のツイート
2023/10/05 01:34
2023/10/02のツイート
2023/10/03 01:39
Wordの表が次のページに飛ばされる(2023/10/01のツイート)
2023/10/02 01:54
訳文だけ読んだら(2023/09/26のツイート)
2023/09/27 00:39
2023/09/23のツイート
2023/09/24 00:53
クライアントさんからのトライアル(2023/09/22のツイート)
2023/09/23 00:43
2023/09/17のツイート
2023/09/18 01:34
ひらがな1文字(2023/09/16のツイート)
2023/09/17 00:35
2023/09/15のツイート
2023/09/16 00:26
5本の指で足りるくらいの翻訳会社(2023/09/14のツイート)
2023/09/15 03:09
2023/09/13のツイート
2023/09/14 00:37
2023/09/12のツイート
2023/09/13 02:56
2023/09/11のツイート
2023/09/12 00:33
2023/09/09のツイート
2023/09/10 13:22
2023/09/08のツイート
2023/09/09 15:23
2023/09/07のツイート
2023/09/08 00:39
2023/09/06のツイート
2023/09/07 00:41
2023/09/05のツイート
2023/09/06 00:17
2023/09/02のツイート
2023/09/03 01:22
翻訳者として守りたいもの(2023/09/01のツイート)
2023/09/02 00:16
2023/08/30のツイート
2023/08/31 01:51
2023/08/28のツイート
2023/08/29 01:46
機械翻訳(MT)付きの案件について(2023/08/26のツイート)
2023/08/27 01:43
2023/08/24のツイート
2023/08/25 01:35
2023/08/23のツイート
2023/08/24 01:22
2023/08/22のツイート
2023/08/23 01:53
2023/08/18のツイート
2023/08/19 01:37
2023/08/17のツイート
2023/08/18 00:39
2023/08/16のツイート
2023/08/17 01:55
2023/08/15のツイート
2023/08/16 00:32
2023/08/14のツイート
2023/08/15 02:46
2023/08/13のツイート
2023/08/14 01:16
2023/08/04のツイート
2023/08/05 00:46
2023/08/03のツイート
2023/08/04 00:33
2023/08/01のツイート
2023/08/03 03:01
1件〜100件
「ブログリーダー」を活用して、かほ🌱さんをフォローしませんか?