独語原作絵本と他言語翻訳版を比較、また世界のいろいろな言語で書かれた絵本とその独語翻訳版を比較
多言語絵本翻訳比較! ドイツ語が原作の絵本と他言語に翻訳された絵本を比較してみるまた、世界のいろいろな言語で書かれた絵本とそのドイツ語翻訳版を比較してみます
Der kleine Fuchs und das Fahrrad 『きつねいろの じてんしゃ』
小野洋子・作 1938神奈川県生まれいもとようこ(井本蓉子)・絵 1944兵庫県生まれIrmtraut Wittenburg・独訳1983.11 佼成出版社? Saatkorn-Verlag GmbH (Hamburg) 今回は、日本語が原作の絵本を取り上げます。 作品は『きつねいろの じてんしゃ』です。 絵本をパラ
第4回は、今でも人気度の高い絵本、Helga Galler の『まっくろネリノ』を取り上げます。 (ドイツ語原作が出版されたのは1968年?)ヘルガ・ガルラー / 作矢川 澄子(やがわすみこ) / 日本語版の訳1973 偕成社 この絵本の人気の秘密はやはり「暗さ」でしょう。
今回は、前回と同じ絵本のフランス語版です。 フランス語版の訳は、(英語版とは違って)、基本的に原作に忠実です。 ドイツ語 フランス語 es lehrte die Kinder sprechen elle apprenait à parler à ses enfants bis mittags jusqu'à midi Frau Meier
Jutta Bauer第1回は、Jutta Bauer の Selma を取り上げます。左の絵本は、ドイツ語・日本語対訳版です。右は英語翻訳版です。比較してみることによって、驚愕の事実がわかりました。しかし、まずは、文法的なことから、見ていきましょう! 3回繰り返される話で、英語版の場
「ブログリーダー」を活用して、アランさんをフォローしませんか?