を計算してみたところ5.3でした。 なんとなく副業ではこのへんが限界。 よって本業とすることにしました。 今日からは翻訳 専業 。 それ以外のしごとがあるとしたら、それらが副業という概念になる。 よってこのブログの意義も満たされたので更新も今日でひとまず終了としましょう。
Trados 2007のサポートは2012年12月31日で終了するらしいので、 新しいPC用にSDL Trados Studio 2011(2007付き)を買って、2ヶ月ほど使ってきましたが、 うまく行けば翻訳スピードが相当上る感じです。。
IT系の翻訳で、 LEDが緑色に点灯、点滅といった文を 英語にする場合、
Windows 8がコケる予感がしたので、Windows 8が発売される前に、Windows 7の新しいパソコン買ったら、速いので翻訳スピードも上がりそう…本当はMacのほうがすごいのでしょうが、翻訳者にはWindowsでしょう。 翻訳では21インチぐらいのディスプレイが適して...
今さらですが、わさびの「辛さ」の英語表現は
東電が 国有化 されるそうですが 英語では TEPCO will be nationalized というのが一般的でしょう。 CNNでは Japan takes over TEPCO のような表現がありました。 同様に The government takes o...
~の 上下左右 を英語で言うと above, beneath, or beside.... beneath, above, or next to ... beneath, above, or near ... などでしょうか。 辞書には on the le...
昨年一年副業で翻訳をやってきたので、 どのくらい稼げたのか計算してみたら、 3.5millionでした。 目標の3millionを超えて満足。 今年は5million目指そうと思っていますw。 翻訳は何かと大変ですが、慣れてくるとなんとかなるもんですね。 言語が好きな...
副業で翻訳するなら時間の捻出がカギになります。 方法として、たとえば、
IT 系の翻訳だと a string that ends with 'b' bで終わる文字列 ですが end in でもよさそうで、ネット上には使用例もありますが、 どちらかというと「 end in 災難 」というパターンが多く、 ここではやや適さないと思います。 ...
in the next... years / in ...years
in the next decade と in a decade では少し意味が異なると思います。
Rankingという単語は Cambridge online dictionary によると加算名詞で、 …rose from 266 to 35 in the tennis world rankings. a ranking of 55 のように明らかに可算名詞で使わ...
以前2千円ぐらいで買った椅子のクッション性がゼロになったので、 アマゾンで を買ったのですが、 何処製かわかりませんが、かなりでかくて、1万円以下のチェアにしては 豪華 な感じでした。 組み立てが大変で、特にキャスターの挿し込みに力が必要でした。たぶん、ドライバーを横に...
寝るときは真っ暗にして静かな環境で寝たいのですが、 なかなかそうもいかない時もあるので、耳栓をアマゾンで買いました。 この製品はなかなかよく、 遮音効果が今まで使っていたものより高く、 つけ心地も良く、 十分寝れました。 とても役立っています。 TOEICのリーデ...
CDに保存する CDに保存されている~ などの表現で、on the CD とするのか in the CD とするのか悩みますが、 結論から言ってどっちでもいいようですが、大半のケースで、on を使うほうがBetterのようです。 Those files are inc...
人間の集中力は2時間が限度だと思っていましたが、 自分のスケジュールミスで、納期が迫るなか、 連続8時間超集中して翻訳できました。ふー。 たぶん納期がないと何もできないでしょう。 その後、休憩を挟みながら計15~16時間翻訳できた。 TRADOSなどの翻訳支援ツールのパ...
地震以来、NHKの報道が一番すぐれていると思いました。民放はあとで誰かがYoutubeにアップしたのを見ればいいかな。緊急地震速報も流れていないみたいだし。 NHKは被災地の人たちに必要な情報を届けていると思う。NHKに行って募金しようと思いましたが、忙しかったのでGoogle...
英語ネイティブスピーカーが日本語をペラペラにしゃべっています。 英語ネイティブの字幕が出ているので、日英同時理解できます。 字幕を読み上げると同時通訳状態になります。 ひと通り見るだけでも日英翻訳・通訳に役立ちそうです。 これぐらいのバイリンガルレベルになりたいですね。日...
Trados のエラーについて、(Trados 2007) で矢印をクリックしたときに error 80001 が発生して、進めなくなりました。 調べてみると Workbench > File > Reorganize する方法が見つかりました。 htt...
Google 日本語入力 正式版 を使ってみました。 なかなかいいですね。 アップデートは自動で行われるようです。 ヘルプページ 翻訳スピードにも影響を与えるのではないかと思うほどいい感じでした。 TABキーが使えるので、スピードは確実に上がるでしょう。 ...
松井選手の去就が気になりますが、 打者の成績を言う場合 bat を使うといいようです。ピッチャーの場合は be 動詞で表現できました 。参照: 岩隈楽天残留 The 36-year-old Matsui batted .274 with 21 home runs and 8...
を買ってみました。実際に副業翻訳者として「翻訳者」の項目を見てみると、「翻訳会社のトライアルに合格して仕事をもらう」と書いてあって、合っている思いました。ゲーム翻訳はいい感じとも書いてます。なるほど。 99もの副業について書かれていますが、ドロップシッピングなどの問題のある副業...
岩隈選手とアスレチックスの交渉が決裂 しましたが、CNN 見ていて投手の成績を英語で言う場合の参考になったフレーズがいくつかありました。
「このブログで会見の模様をリアルタイムでレポートします」 を英語で言うとどうなるでしょう。
「 地球と月の間を50往復 」 は
「ブログリーダー」を活用して、Liveinjapanさんをフォローしませんか?