chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ) https://www.songcun-tomokimacauchinese.work

マカオ在住の私による中国語学習講座クリニックです。ここでは主に中国語の文法や豆知識、スラングの他に勉強法、留学経験のことも紹介しております。

中国語留学を経てマカオで旅行の仕事をしております。今でマカオに12年半住んでましてそろそろ私から何か発信していきたいと思い、中国語のブログを解説しました。

ソンツン
フォロー
住所
マカオ
出身
奈良市
ブログ村参加

2010/07/23

ソンツンさんの人気ランキング

  • IN
  • OUT
  • PV
今日 04/23 04/22 04/21 04/20 04/19 04/18 全参加数
総合ランキング(IN) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 1,034,309サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 4 4 6 8 12 16 12 62/週
外国語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 5,073サイト
中国語 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 1,035サイト
※ランキング順位が「圏外」と表示される時は?
今日 04/23 04/22 04/21 04/20 04/19 04/18 全参加数
総合ランキング(OUT) 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 1,034,309サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 4 4 6 8 12 16 12 62/週
外国語ブログ 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 5,073サイト
中国語 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 圏外 1,035サイト
※ランキング順位が「圏外」と表示される時は?
今日 04/23 04/22 04/21 04/20 04/19 04/18 全参加数
総合ランキング(PV) 20,433位 20,691位 20,498位 19,982位 19,882位 20,423位 21,201位 1,034,309サイト
INポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
OUTポイント 0 0 0 0 0 0 0 0/週
PVポイント 4 4 6 8 12 16 12 62/週
外国語ブログ 106位 107位 104位 99位 98位 101位 106位 5,073サイト
中国語 23位 23位 23位 22位 22位 22位 24位 1,035サイト
※ランキング順位が「圏外」と表示される時は?
  • 「碎碎念」 中国語スラング第18回

    「碎碎念」 中国語スラング第18回

    大家好! マカオのソンツンです。 本日も中国語スラングについて一つ解説させていただきます。 正直言うと、私もこのスラングを知ったのはつい最近のことです。 たまたま嫁さんが言っているのを聞いて調べてみたところ、 どうやら由来は台湾の闽南语から来ているとのことで、もしかすると中国大陸ではあんまり一般的には使われていないのかもしれません。 ですが、今回はこういうスラングもありますということで記事にしたいと思います。 では、始めていきます。 さっそくですが、まずは例文を出しますね。 A: 妈咪,我已经饿坏了!(简) 媽咪,我已經餓壞了!(繁) māmǐ,wǒ yǐjīng è huài le B: 快…

  • 「插针都插不入」 中国語スラング第17回

    「插针都插不入」 中国語スラング第17回

    大家好! マカオのソンツンです。 本日は中国語のスラングを一つ紹介します。 が、スラングに分類して良いのかは自分でもはっきりはしておりません。 あくまでも自分の経験上なのですが、今住むマカオをはじめとした広東エリアでしか使っていない表現かなということでスラングとして扱わさせていただきます。 では、さっそくスタートしましょう。 まずは一度直訳をしてみましょう。 「插针」とは、針を刺すの意味です。 「插不入」は、針を通すことができないことをここでは指しますが、 つまり全体では『どんなに針を刺しても通すことができない』となります。 では、その心は 。 。 。 針はとても細いがそんな細いものも通らない…

  • 「露怯」 使える中国語フレーズ

    「露怯」 使える中国語フレーズ

    大家好! マカオのソンツンです。 本日は「使える」中国語フレーズの一つを紹介します。 まずは例文をご覧になってください。 例: A: 听说你昨天吃法国菜。吃得怎么样呢?(简) 聽說你昨天吃法國菜。吃得怎麼樣呢?(繁) tīngshuō nǐ zuótiān chī fǎguó cài。chī de zěnmeyàng ne B: 糟糕!把叉子掉到地上,露了一怯。(简) 糟糕!把叉子掉到地上,露了一怯。(繁) zāogāo!bǎ chāzi diào dào dìshàng,lòu le yī qiè では、日本語に訳してみると、 Aさんが「昨日君はフランス料理食べに行ったと聞いたけど、どうだっ…

  • 第48課 程度補語(中国語の補語)

    第48課 程度補語(中国語の補語)

    大家好! マカオのソンツンです。 前回の47課からは少し時間が開いてしまいましたが、久々に文法解説の記事となります。 今回からは数回に分けて中国語の補語の解説となります。 実際、会話の中でもよく出てきますし、検定試験やHSKでもよく出題されるはずです。 非常に大事な内容になりますので、私もできるだけ分かりやすく解説できるよう努めていきます! 補語と言いましても、いくつかのタイプに分かれます。 今回は「程度補語」についてです。 では、スタートです。 目次 程度補語とは ①「得」を使わない場合 ②「得」を使う場合 程度補語とは 動作やその物事の性質が到達した程度を表します。一般的には「得」を使う場…

  • 「清一色」 使える中国語フレーズ

    「清一色」 使える中国語フレーズ

    大家好! マカオのソンツンです。 本日も一つ使えるフレーズを紹介させていただきます。 もしかすると中国語を勉強したことがない方も知っている語句なのかも知れませんが。 それでは、さっそくスタートしていきましょう。 清一色 qīngyīsè このフレーズの由来は実はマージャン用語なのです。 「チンイーソー」と呼ぶのでしょうか。 (私ソンツンはマージャンをしたことがなく全く用語が分からないためそこを詳しく解説することはできません😅) で、現代では日常会話でどのような意味として使われているのかというと、 『混じりけのない』『全部同じ』『統一されている』となります。 では、実際どのように使われているのか…

  • 「跌份」 中国語スラング第16回

    「跌份」 中国語スラング第16回

    大家好! マカオのソンツンです。 今回は一つ、北京や北方地方でよく使われるというスラングを紹介いたします。 私は、今住むマカオもそうですが留学していた昆明やアモイといった都市も中国大陸の南方に位置しますので、直接このスラングを耳にしたことはこれまでにないと思います。 また私が実際使ったこともありません。 ずっと以前に読んだ流行語の本に出てきた言葉なのですが最近ふと思い出したので、当ブログで解説することにしました。 では、始めていきます。 まずは、会話例をご覧ください。 会話パターン1 A: 昨天在街上看到小李。他踩上了香蕉皮,摔了一屁股蹲。(简) 昨天在街上看到小李。他踩上了香蕉皮,摔了一屁股…

  • 「还真没看出来」 使える中国語フレーズ

    「还真没看出来」 使える中国語フレーズ

    大家好! マカオのソンツンです。 本日は会話でよく使用されるフレーズを一つ解説させていただきます。 決して難しいものではありませんが、場面によって若干その意味合いが異なります。 ここでは2つの例を出します。 まずはこちらの会話文からです。 会話パターン1 A: 你再仔细看吧!这是玻璃来做的!(简) 你再仔細看吧!這是玻璃來做的!(繁) nǐ zài zǐxì kàn ba!zhè shì bōlí lái zuò de! B: 看一看…哎呀!还真没看出来!我以为这是真正的钻石。(简) 看一看…哎呀!還真沒看出來!我以為這是真正的鑽石。(繁) kàn yī kàn…āiyā!hái zhēn m…

  • 「墙内开花墙外香」 中国語ことわざ

    「墙内开花墙外香」 中国語ことわざ

    大家好! マカオのソンツンです。 本日は中国語のことわざ紹介です。 パッと見、花という字が出てきますのでなんだか優しい感じのように見えたりもしますが… それでは、さっそく始めていきましょう! 「墙内开花墙外香」 qiáng nèi kāihuā qiáng wài xiāng 古くから使われているフレーズの一つです。 直訳すると、塀の内側は花が咲き、塀の外側は良い香りがするになりますが、果たしてどんな場面で使われるのでしょうか。 実は昔と今では若干使い方が異なります。 元々は家来が大将に対して不平を口にするところから使われた言葉なのです。 「内側の部下の才能はあんまり認めてくれず、外部から招聘…

  • 「蹭票」 中国語スラング第15回

    「蹭票」 中国語スラング第15回

    大家好! マカオのソンツンです。 2020年も半分以上過ぎましたが、相変わらず新型コロナウィルスのニュースばっかりで… 当初の個人的な予測では今頃すでに落ち着いて秋の行楽シーズンには海外旅行にも当たり前のように行けて… なんて考えてましたが、なかなか収まらないですね、まったく! もう2020年は早く終わってほしい!泣 でも、当ブログは頑張って記事を書いていきますね。 それでは本日のスラングを紹介します。 「蹭票」cèng piào まずは下の会話文をご覧になってください。 A: 后天放映的那电影,你买到了票没有?(简) 後天放映的那電影,你買到了票沒有?(繁) hòutiān fàngyìng…

  • 「己所不欲,勿施于人」 中国語ことわざ

    「己所不欲,勿施于人」 中国語ことわざ

    大家好! マカオのソンツンです。 本日は以下の中国語のことわざを紹介します。 (简)己所不欲,勿施于人。 (繁)己所不欲,勿施於人。 jǐ suǒ bú yù,wù shī yú rén 直訳をすると、「己の欲せざるところ、人に施すことなかれ」となります。 現代風に言い換えると、『自分が好きではないことを、他人に押し付けてはならない』となります。 この句は元々孔子の「論語」からきております。 相手に何かを依頼する際、まずは自分がそのことをするのを厭わないのか、もしくは自分がそのことを他人と同じくらいまでできるようにならなければいけない。 そうすることで、要求を依頼された相手の方も心安らかに受け…

  • 第47課 「罢了」「而已」 中国語の常用助詞その5

    第47課 「罢了」「而已」 中国語の常用助詞その5

    大家好! マカオのソンツンです。 本日は2つの助詞の解説です。 2つといっても口语もしくは书面语のどちらかというだけなので、両方まとめて説明をしていきます。 「罢了」bàle 「而已」éryǐ 「罢了」は口語、「而已」は書面語として用いることが多いです。 両方とも文末に置き、前に「无非」「只不过」「只是」といった語句と併用することが多いです。 意味としては、『〜にすぎない』『〜するだけだ』を表します。 以下の例をご参考ください。 你千万别当真,我只不过是开个玩笑而已。(简) 你千萬別當真,我只不過是開個玩笑而已。(繁) nǐ qiānwàn bié dàngzhēn,wǒ zhǐbuguò s…

  • 第46課 中国語の常用助詞その4(中国語文法)

    第46課 中国語の常用助詞その4(中国語文法)

    大家好! マカオのソンツンです。 前回に引き続き助詞の回となります。 今回解説しますのは、中国語ネイティブの人々も頻繁に使う語気助詞の「呢」です。 多くの場合、「呢」を使わなくても話は通じるのですが、使えるようになればより自然な中国語になるのは間違いなしです。 いくつかの使用パターンがありますので、また順番に解説させていただきます。 語気助詞に関しては前回の記事もまたご覧ください。 www.songcun-tomokimacauchinese.work 「呢」ne 省略式疑問句を構成します。必ず「呢」を付けなければなりません。 我是中国人,你呢?(简) 我是中國人,你呢?(繁) wǒ shì …

  • 「摸门钉」 中国語スラング第14回

    「摸门钉」 中国語スラング第14回

    大家好! マカオのソンツンです。 また、中国語のスラングを紹介したいと思います。 元々の由来は広東語から来ているのですが、そのまま直訳しても何なのかよくはわかりません。 中国全土で使われているわけではないのかもしれませんが、以下の解説をご参考下さい。 「摸门钉」mō méndīng まず、「门钉」というのは昔々、多くの家や建物の扉に取り付けられていた先の丸い飾りを指します。 用事があってある家を訪ねたが、あいにく先方が留守で誰も出てこなかった、結局ドアに付けられている丸い飾りを触るだけで終わってしまったということから、 ①訪ねて行ったが、相手が留守だった場合 ②お店に買い物に行ったが、営業時間…

  • 第45課 中国語の常用助詞その3(中国語文法)

    第45課 中国語の常用助詞その3(中国語文法)

    大家好! マカオのソンツンです。 本日も助詞の解説となります。 この45課で取り上げる助詞は、語気助詞の「吧」「啊」の2つです。 この2つはネイティブの方は会話上で頻繁に使っています。 中国語を勉強されている皆様であればあまり抵抗なく使えているかと思いますが、今一度ここで復習がてら以下の解説をご覧になっていただければと存じます。 関連記事はこちらを! www.songcun-tomokimacauchinese.work www.songcun-tomokimacauchinese.work 目次 「吧」ba 「啊」a 「吧」ba 文末に置くことにより、お願い事、忠告、命令、相談や同意を表しま…

  • 第44課 中国語の常用助詞その2(中国語文法)

    第44課 中国語の常用助詞その2(中国語文法)

    大家好! マカオのソンツンです。 前回に引き続き助詞の回となります。 44課では構造助詞の「所」を解説いたします。 常用助詞の関連記事はこちらをどうぞ! www.songcun-tomokimacauchinese.work 「所」suǒ 名詞+所+動詞+的の形式で使い、主語、修飾語、目的語としての役割をします。ですが、「所」自体には特に意味はありません。書面語で使用するのが一般的で、会話上で使われることはほとんどありません。 我所介绍的就是这些。(简) 我所介紹的就是這些。(繁) wǒ suǒ jièshào de jiù shì zhèxiē 私が紹介するのはこちらになります。 李小龙是人…

  • 「善解人意」 中国語スラング第13回

    「善解人意」 中国語スラング第13回

    大家好! マカオのソンツンです。 今回のは4文字の言葉になりますが、今の時代に非常に必要な言葉だなと思いまして解説したいと思います。 善解人意を半分に分解してまずお考えください。 「善解」とはよく理解するの意、 次に「人意」とは人の気持ちを表します。 この2つを組み合わせて直訳すると人の気持ちをよく理解するになります。 つまり、『相手を思いやることのできる』『相手の立場に立って考えられる』『相手の身になって考えられる』となります。 以下に例文を挙げますので、どうぞご参考ください。 她是个善解人意的人。 她是個善解人意的人。 tā shì ge shànjiě rényì de rén 彼女は相…

  • 第43課 中国語の常用助詞その1(中国語文法)

    第43課 中国語の常用助詞その1(中国語文法)

    大家好! マカオのソンツンです。 さて、今回から数回に分けて常用助詞の解説となります。 わざわざ当ブログで解説しなくてもいいのではと思っていたのですが、 一度中国語の基礎に戻るのも大事ではないかと考えました。 そこで、助詞を取り上げてみたいと思います。 ではまず、 【助詞とは】 単独で用いることはなく、必ず他の語の後に伴う形で使われます。一般には軽声の発音になります。また、常用助詞とは、構造助詞(的、地、得)、語気助詞(吗、呢、吧、了、啊など)、動態助詞(了、着、过など)といった3種類に分類されます。 それでは43課で解説するのは、 目次 「的」 「地」 「得」 注意点 「的」 名詞に具体的な…

  • 「打卡」 中国語スラング第12回

    「打卡」 中国語スラング第12回

    大家好! マカオのソンツンです。 さっそくではありますが、本日はこの言葉を紹介させていただきます。 もしかすると一度は使ったことがある方もいらっしゃるかもしれません。 ですが、辞書に掲載されているのとはまた違う意味になる場合もあります。 基本的な意味としましては、「タイムカードを押す」ですね。 会社に勤めていらっしゃる方であれば、その意味で使われているのではないでしょうか。 哎呀!今天早上我忘了打卡。 哎呀!今天早上我忘了打卡。 āiyā!jīntiān zǎoshàng wǒ wàng le dǎkǎ しまった!今朝タイムカードを押し忘れた。 そして、ここからが本日紹介させていただく使い方に…

  • ニュースの中国語 第5回

    ニュースの中国語 第5回

    大家好! マカオのソンツンです。 今回はニュースで読んだ記事を基に解説していきますが、 新型コロナウィルスによって引き起こされたと言いましょうか、 恐らくウィルスがなければこういうことは発生しなかったのではないかと個人的に思います。 ついつい魔が差すとはこういうことなのかもしれませんね。 スマホのスクショを貼り付けましたが繁体字なので、 下に簡体字でも紹介させていただきます。 一枚目の写真 因封关老板鞭长莫及 食店外雇吞二十二万公款法办 【澳门日报消息】食店外雇趁疫情”封关”,店东早前无法来澳查账,乘工作之便挪用公款,1月至3 2枚目の写真 月期间将22.2万澳门元中饱私囊。店主本月27日亲自…

  • 「搭讪」「吃醋」 中国語スラング第11回

    「搭讪」「吃醋」 中国語スラング第11回

    大家好! お久しぶりです。 マカオのソンツンです。 本日は中国語スラングの解説で2つ取り上げていきます。 目次 「搭讪」dāshàn 「吃醋」chī cù 「搭讪」dāshàn 昨晚有个男人在酒吧里跟我搭讪。(简) 昨晚有個男人在酒吧裡跟我搭訕。(繁) zuówǎn yǒu ge nánrén zài jiǔbā lǐ gēn wǒ dāshàn 昨晩ある男がバーでナンパしてきた。 例文の日本語訳にありますように、『ナンパする』という意味のスラングです。 辞書で調べると『(その場を取り繕うと)話しかける』というふうに書かれていることが多いのですが、 実際にはナンパという意味合いで使われておりま…

ブログリーダー」を活用して、ソンツンさんをフォローしませんか?

ハンドル名
ソンツンさん
ブログタイトル
マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)
フォロー
マカオ在住日本人が伝える中国語学習クリニック(ブログ)

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用