chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
ジャポニカ
フォロー
住所
未設定
出身
未設定
ブログ村参加

2009/01/13

arrow_drop_down
  • 基本的なツールを作って HSPを習得する

    HSPも「なでしこ」と同様にすんなり使い方がのみこめるだろうと考えていたのですが、思い通りにはいっていません。いまだに勝手がのみこめずフラストレーションを感じているような有様です。 駄目だとわかれば迂回するしかありません。岩壁をよじのぼるようなアプローチは止めにして、時間をかけて山道を登っていくことにします。 翻訳プログラムに関連する簡単なツールを作っていくことで HSPの使い方をおぼえていこうと思います。このブログも当面は HSPのお勉強ノートみたいになってしまうかもしれません。

  • 日本語からの翻訳、主語と補語の数の一致

    SVC構文で、SとCの数を一致させる問題はとりあえず解決しました。 【原文】 私は日本人です。 彼は学生です。 その女性は学生です。 マリアさんは学生です。 マリアとグロリアは学生です。 その家は小さいです。 そのケーキはとても甘いです。 私たちは日本人です。 私は日本人ではありません。 あなたは日本人ですか。 あなたたちは日本人ですか。 【訳文】 Mi estas japano. Li estas studento. La virino estas studento. Maria estas studento. Maria kaj Glo..

  • Chipmunk Basic, HSP, Mind

    2つのプログラミング言語(フリーソフト)、なでしこと Tiny Basic for Windowsとで翻訳プログラムを作っていくつもりでしたが、選択肢を増やしたいと思います。 日本語→エスペラントについては、なでしこと Mindを使うものとします。 エスペラント→日本語については、Tiny Basic for Windowsに加えて Chipmunk Basicと HSPを使うものとします。 Tiny Basic for Windowsではランダム・ファイルが使えませんが、Chipmunk Basicでは使えます。Chipmunk Basicのもう一つの利点は、Windows..

  • 日本語からの翻訳、初歩的な問題

    【原文】 私は日本人です。 彼は学生です。 その女性は学生です。 マリアさんは学生です。 マリアとグロリアは学生です。 その家は小さいです。 そのケーキはとても甘いです。 【文を単語に分解】 私 は 日本人 です 彼 は 学生 です その 女性 は 学生 です マリア さん は 学生 です マリア と グロリア は 学生 です その 家 は 小さい です その ケーキ は とても 甘い です 【訳文】 Mi japano estas. Li studento estas. La virino studento estas. ..

  • 原文の語順を訳文に反映させることの是非

    「母は蟹を食べた」をエスペラントに訳せば、普通は Patrino mangxis krabon. となるのでしょうが、日本語の語順に対応するように Patrino krabon mangxis. としても間違いではないことになっています。では「母は北海道で蟹を食べた」だったら、どうでしょう。 「北海道で」を意味する

  • プリプロセッサーに処理させたいこと

    Instruistinojn viajn fratinoj niaj vidis. この文は、英語へ機械翻訳するのはちょっと面倒です。しかし日本語に翻訳するのであれば、形容詞が前置されず後置されているのが問題なだけで、あとはどうということはありません。 よくよく考えてみると、エスペラントの語順の奔放さに対応できるくらい日本語は柔軟なのです。

  • エスペラントからエスペラントへ、日本語から日本語への翻訳

    英語も日本語も、形容詞は名詞の前に置かれます。 英語も日本語も、主語は動詞の前に来ます。 something special のような用法とか、疑問文とかまで含めると、英語が日本語と同じであるとは言えませんが、基本的には共通していると考えられます。 日本語と英語とが共有している、この常識がエスペラントには必ずしも通用しません。したがって翻訳ソフトは、形容詞が名詞の後にあってもいいようにしなければならず、目的語が動詞の前に来たり、主語が動詞の後に来たりするケースにも備えなければなりません。 語順の自由さは、エスペラントの使い手には魅力的でしょうが、翻訳ソフトを作ろうとする者に..

  • SkyDrive でファイルを共有

    MSNに無料のオンラインファイル保存サービスがあったはずだと思い、調べてみたら、やはりありました。正式な名称は Windows Live SkyDrive。25GB の容量で、写真データ、Word やExcel のファイルなど、どんなファイルでも保存できるとのことです。 製作途中の私のプログラムを SkyDriveへアップロードし、興味のある人には試用してもらえるようにしたいと考えています。 http://windowslive.jp.msn.com/guide/skydrive/step1.htm

  • おなじみの語順

    Free Esperanto Course の第3課にこんなことが書いてありました。 In this 10-lesson course we are going to stick to the subject-verb-object word order, but in well-written Esperanto texts other word orders are frequently used for reasons of emphasis and text coherence. If you use Esperanto you will rapidly acquire a fe..

  • ふたたび品詞コードについて

    しばらくのあいだ上野式について研究してきましたが、そろそろ自分自身のプログラムに戻るべき頃だと思います。品詞分類については学ぶべきところもあったので、上野式も参考にして、今後は次のような品詞コードを使っていくことにします。 *a 形容詞 *b be動詞 *c 接続詞 *d 限定詞 *e 名詞(対格) *i 自動詞 *k 形容詞(対格) *n 名詞 *p 前置詞 *t 他動詞 *x 助動詞 *y 副詞 *1 代名詞(主格) *5 代名詞(対格) 例えばエスペラントの Mi iras al Japanio. は 1ipn となります。 この文をタガログ..

  • kaj を訳し分ける (1)

    #1 La filo trinkas kafon kaj teon. #2 La patrino estis juna kaj bela. #3 Ni kantis kaj dancis. #4 La patro trinkas kafon, kaj la patrino trinkas teon. 上の文を「トラちゃん95」は下のように訳します。 #1 息子はコーヒーと茶を飲む。 #2 母は若いそして美しかった。 #3 私達は歌ったそして踊った。 #4 父はコーヒーを飲む,そして母は茶を飲む。 #3と#4は「私達は歌い(そして)踊った」「父はコーヒーを飲み(そし..

  • 学習する通訳プログラムの一例

    コンピューターYが人間Xとこんなふうに対話して、ほとんど白紙の状態から語彙や文法の知識を段々と身につけていく。そんなシステムができたら面白いなと思いました。 X:通訳! Birds catch insects. Y:birds? X:birdoj Y:catch? X:kaptas Y:insects? X:insektoj Y:Birdoj kaptas insektoj. こんな訳でいいですか? X:よくない Y:どこがよくないですか? X:insektoj Y:どんなふうにすればいいんですか? X:insektojn Y:Birdoj kaptas ins..

  • 文法を学習するプログラム

    BASICなどのプログラミングをおぼえたばかりの人が作るゲームの中に「アニマル」というのがあります。「20の扉」形式で動物の名前を当てるゲームですが、どんなものなのか具体的に知らない人はグーグルなどで「animal guessing game」というキーワードで検索すればいっぱい出てきます(私のおすすめは Braingle: Zoo Keeper Game)。 このゲームのような簡単なプログラムでも、語彙を学習するプログラムを作ることはできます。では、文法はどうでしょうか。 文法を学習して、翻訳のテクニックを少しずつ身につけていくプログラム。そういうプログラムを作るのはどれくらいむ..

  • 上野式のまぎらわしさ

    誰もが英語の授業で学んだ5文型。 それをもじったシステムが上野さんの翻訳プログラムでは使われています。 学校文法の表記を大文字で行ない、上野さんの方式を小文字で表記すると SVO SVOO svo svgo 上野さんの文型表記にもsvooというパターンはありますが、それは学校文法のSVOOとは違っています。上野式では目的語が2つの単語で構成されていることを意味するのであり、学校文法の SVOに相当するものなのです。 The girl bought the book. = ssvoo

  • 一長一短

    私が英語を日本語に翻訳するプログラムを作ろうとして最初に思いついたアイデアは、文末から文頭へ逆向きに訳すことを基本とするものでした。今から20年前、パソコン雑誌で上野さんの記事を目にした頃のことです。 中学の英語の授業で習う5文型のように単純な英文では、あまりこのアプローチのありがたみを実感することはないと思います。例えば、 #1 Mariko was hungry. #2 Mariko saw crabs. 文型は SVC、SVOで、上野式のように SVC → SCV SVO → SOV といった変換ルールで語順を操作するのと違わないように見えます。ところが..

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、ジャポニカさんをフォローしませんか?

ハンドル名
ジャポニカさん
ブログタイトル
エスペラントを勉強せずに
フォロー
エスペラントを勉強せずに

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用