chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
田中宏輔
フォロー
住所
京都府
出身
京都府
ブログ村参加

2008/12/27

arrow_drop_down
  • 詩人の役目 1397

    ぼくの英詩翻訳 014 Desert Places   Robert Frost   Snow falling and night falling fast, oh, fast In a field I looked into going past, And the ground almost covered smooth in snow, But a few w

  • 詩人の役目 1396

    ぼくの英詩翻訳 013 Departmental   Robert Frost   An ant on the tablecloth Ran into a dormant moth Of many times his size. He showed not the least surprise. His business wasn't with such. He

  • 詩人の役目 1393

    ぼくの英詩翻訳 010 Fire and Ice Robert Frost  Some say the world will end in fire, Some say in ice. From what I’ve tasted of desire I hold with those who favor fire.

  • 詩人の役目 1395

    ぼくの英詩翻訳 012 Acquainted with the Night   Robert Frost   I have been one acquainted with the night. I have walked out in rain—and back in rain. I have outwalked the furthest city lig

  • 詩人の役目 1394

    ぼくの英詩翻訳 011 Stopping by Woods on a Snowy Evening   Robert Frost   Whose woods these are I think I know.   His house is in the village though;   He will not see me stopping here   T

  • 詩人の役目 1392

    ぼくの英詩翻訳 009 Birches Robert Frost When I see birches bend to left and right Across the lines of straighter darker trees, I like to think some boy's been swinging them

  • 詩人の役目 1391

    ぼくの英詩翻訳 008 Me up at does e.e. cummings Me up at does out of the floor quietly Stare a poisoned mouse still who alive is asking What have i done that

  • 詩人の役目 1389

    ぼくの英詩翻訳 006 To a Dog Injured in the Street William Carlos Williams It is myself, not the poor beast lying there yelping wi

  • 詩人の役目 1390

    ぼくの英詩翻訳 007 After Apple-Picking Robert Frost My long two-pointed ladder's sticking through a tree Toward heaven still, And there's a barrel that I didn't fill Be

  • 詩人の役目 1388

    ぼくの英詩翻訳 005 The Rewaking William Carlos Williams Sooner or later we must come to the end of striving to re-establish the image the image of the rose but

  • 詩人の役目 1386

    ぼくの英詩翻訳 003 Danse Russe William Carlos Williams If I when my wife is sleeping and the baby and Kathleen are sleeping and the sun is a flame-white disc in silken mists

  • 詩人の役目 1285

    ぼくの英詩翻訳 002 Aux Imagistes William Carlos Williams I think I have never been so exalted AS I am now by you, O frost bitten blossoms, That are unfolding your wings From

  • 詩人の役目 1284

    ぼくの英詩翻訳 001 For Anne Gregory W. B. Yeats ‘Never shall a young man, Thrown into despair By those great honey-coloured Ramparts at your ear, Love you for yourself alon

  • 詩人の役目 1387

    ぼくの英詩翻訳 004 The Dance William Carlos Williams When the snow falls the flakes spin upon the long axis that concerns them most intimately two and two to make a dance

  • 詩人の役目 1283

    LGBTIQの詩人たちの英詩翻訳 しょの67 イレーン・セクストン 道のうえの一つの舌 ここに、わたしが憎んでいる肉塊の一部分がある。ここで あなたは見知らぬひとに言わなければならな

  • 詩人の役目 1282

    LGBTIQの詩人たちの英詩翻譯 しょの66 イレーン・セクストン トーテム像 かつて、それは、松の木のあいだに突っ立ってたんだ、 ぼくは信じてなかったけど、貞節の象徴でさ ─ 聖母

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、田中宏輔さんをフォローしませんか?

ハンドル名
田中宏輔さん
ブログタイトル
The Wasteless Land.
フォロー
The Wasteless Land.

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用