La petite Élise reste introuvable エリースちゃん、依然見つからず La petite 小さな、親しみをこめて、かわいいものに対していうので呼びかけの対象はかならずしもちいさくなくてよい。 Élise エリース(女の子の名前) reste そのままの状態にある、 introuvable まだ見つかっていない このところ毎日速報の入るエリース。 ロシア人ママと、フランス人パパを持つ 3歳半になるこの少女は、 パパと帰宅途中、 セキュリティの格好をした男2人と、女1人に誘拐された。 ..
Qu’est‐ ce que tu disais? なんていったの? Qu’est‐ ce que 疑問代名詞 英語 =what Tu 君、あなた Disais direいう、の半過去形 ニュアンスを和らげる働きも持つ。 外人なら、相手に Je n’ai par compris(直訳すると、理解できない、わからなかった) なんて言われると、 あ、やっぱり私のフランス語通じてなかったんだわ、 なんて萎えてしまう経験、誰にでもある(あった)と思う。 ..
クレオパトラ(Cléopâtre)<br />
Un homme qui se jette dans l’amour comme dans la guerre 戦争に身を投じるのと同じように、愛に身を投じる男 un homme 人間、ここでは 男性 qui 関係代名詞 −するところの =who se jetter se jeter 代動詞 身を投げる、投じる、心を捧げる dans −に、(場所) comme −のように、−と同じように la guerre 戦争 久しぶりにパリまで、お芝居をみにいってきた。 ニー..
C’est plus fort que moi! C’est plus fort que,主語以外の強調形を使って、 que 以より、 強いものが C’est である、 私より強い(ものがある) 私より、強いのよ=コントロール不可 日本人には、あまりおなじみでないシチュエーションだが、 あまりにも一方的にしゃべりすぎちゃた、 気がついたら私ばっかりはなしてたわ、 なんて時、 ごめんねー、もうほんとにおしゃべりで。 C’est plus fort que moi! コントロール不可なのよ、なんて弁解じみていいう。 フランス人はみんな..
Tu as de la chance! 直訳すると、チャンスをもっている でも、ニュアンスとしては、’ラッキー!か ’いいなぁ!’ Tu 君、あなた as 持つ avoir の動詞二人称単数 de 数えられないものにつく不定冠詞 la chance チャンス、幸運 今日はJeudi noir(黒い木曜日) といわれているが、残念ながらバカンスとは 一切関係なく、再び、フランス名物 ‘スト‘である。 公共の交通機関はもちろん、郵便局、銀行、学校もお休み。 組合にはいっている先生..
ça coûte combien? それは、おいくらですか? ça それ、(目の前もの、状況や事情をさして) coûte 動詞 coûterの3人称単数 combine いくつかの、どれだけの 話題のダチ法相(43)が、 欧州議会選挙に出馬するため法相を辞任することとなった。 話題となったのは、マグレブ出身で、 決して豊かだったとはいえない環境下で、 法相までに上り詰めたこと以上に、 43歳にして初産、未婚の母、それも父親が誰か公表せず、 出産後5日の復帰ののち、今回は、 欧州議会議員選挙に出馬する..
Bonne année =あけましておめでとうございます。
Bonne année よい年を=あけましておめでとう。 クリスマス前には、出張が続き、ニース近郊でスキー、 (って、ニースのイメージではないと思うが、 車で1時間登れば、フレンチアルプスもふっとぶような 素晴らしいスキー場が存在するのだ) その後、スイスの親戚、友人めぐりで明けたこの年。 シャンパンと、フォオグラ漬けになって ゆるんだ頭と体をシャキッとさせようと思っても、 あちこちにまだ飾ってある、 クリスマスツリーなんかを見ると なんだかよりいっそう緩んでしまう。 (とっととできないもともとの性格もなると思うが、 こちらでは、1月..
belle patineuse 美しいスケーター bell 美しい[女性形、男性形は beau patineuse スケーター(女性形、男性形はpatineur) ご覧あれ、 この素晴らしい容姿! これは、ドイツの民間放送テレビで、 流されているコマーシャルの 一部で、フランスで報道され、おおうけ! 先日パリマッチ誌だったかで、 ’カルラブルー二のアルバム’として、 お気に入りのサルコジとの写真が公開されていたのを見たけれど、 支持率があがったりさがったりしている間もいろいろ 活躍されていたのねー、とい..
SDF (sans domicile fix) Sans −のない Domicile 家、定住地 Fix 固定 決まった住処をもったない人=SDF=ホームレス ワインの空瓶を抱いて、 幸せそうに路上でいびきをかいていたおじさんたちの 生死にかかわる季節がやってきた。 ニースは、やしの木、海などのイメージで有名だからか、 どこかトロピカルな国、 と思っている人が多いようだが、 お天気はいいものの、 このところの最低気温は 4度。 ふきっさらしで寝ていれば、あの世いきも、ふしぎなことではない。 パリ近辺で、SD..
Je pete les plombs! (訳)もうキレた! peter les plombs peter 壊れる、切れる (俗)おならをする les plombs 鉛、弾丸、(おもに複数形で)ヒューズ ヒューズが飛ぶ、という感じで ‘キレる’。。 感じがよくわかるような。 je pete les plombs! と娘がさけんでいる。 ‘だって、学校の先生、今日も来ないんだよ!ぎりぎりにしか いってくれないから、また学校早く行っちゃったよ!’ つまり、先生がこなくて、授業がないのはラッキーだが、 早くいってくれないか..
Fête de la Châtaigne 栗祭り Fête お祭り、フェスティバル de 。。の la Châtaigne 栗 クリといれば Marron (マロン) となるところだが、 ヨーロッパで焼き栗としていだたくのは、 Châtaigne (シャテンニュ) と呼ばれる,実はMarron よりずっと小さい種類。 ニースより北のほう、パリなんかでは、 ’焼き栗’スタンドが出てくると、 灰色の空とともに秋の訪れを予感させるが、 コートダジュールでは、ピーカンな空の下、 メラン..
Un monstre des grands fonds pêché à Beaulieu (訳)ボーリューで釣れた、深淵からの怪物 Un monstre お化け、怪物 des grands fonds de +(定冠詞) les でdes grands fond 深い底 grands 大きい、広い、長い、ここでは ‘深い’の意味 fond 底 fond de la mer は海底 pêché 動詞 pêchér(釣る) 釣られた à Beaulieu ボーリュー、ニース..
Je suis très heureuse d'être devenue Française !
face à la crise, la Ville reste
La fête du vin La fête お祭り、フェスティバル du vin de + le (定冠詞)vin=du vin ワインフェスティバル カンヌから、マルセイユ方向に少し行った町、 Théoule(テウル)は、 観光客にはあまり知られていないが、 国立公園を擁するコートダジュールでも、 指折りの美しいまちである。 今年の夏、カンヌからこれくらい離れれば 住宅の値段も下がるのでは? と不動産屋を訪ねてちょっとショック。 カンヌよりも、ずっと値段が高い。 そういえば、 ちょっとした小金持ち用のバカン..
「ブログリーダー」を活用して、Daizyさんをフォローしませんか?