chevron_left

メインカテゴリーを選択しなおす

cancel
arrow_drop_down
  • Latin for Beginners_2310

    【本文】EumtrādereipsaHippolytēquidemcupīvit;reliquīstamenAmāzonibus(3)persuādērenōnpotuit.(3)Amāzonibus,§501.14.【訳文】EumtrādereipsaHippolytēquidemcupīvit;reliquīstamenAmāzonibus(3)persuādērenōnpotuit.(3)Amāzonibus§501.14参照。【新出ラテン語句】quidem【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○EumtrādereipsaHippolytēquidemcupīvit;reliquīstamenAmāzonibuspersuādēre...LatinforBeginners_2310

  • Latin for Beginners_2309

    【本文】IllemultīscumcōpiīsnāvemcōnscenditetpaucīsdiēbusinAmāzonumfīnīspervēnit,acbalteumpostulāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○IllemultīscumcōpiīsnāvemcōnscenditetpaucīsdiēbusinAmāzonumfīnīspervēnit,acbalteumpostulāvit.(訳)彼は多くの軍隊とともに船に乗り、短時日のうちにアマゾン族の領土に到着した。そして、帯を要求した。(解説)multīsはcumを挟んで、cōpiīsに係っています。nāvemcōnscendōは「乗船する、船に乗る」の意味の熟語...LatinforBeginners_2309

  • Latin for Beginners_2308

    【本文】ItaqueEurystheusiussitHerculemimpetuminAmāzonēsfacere.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○ItaqueEurystheusiussitHerculemimpetuminAmāzonēsfacere.(訳)そこで、エウリュステウスはヘルクレスにアマゾン族を攻撃するよう命じた。(解説)“impetumin+対格faciō”は、「~を攻撃する、~に攻撃を仕掛ける」の意味の熟語です。ここのAmāzonēsは、inの目的語になっており、対格です。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2308

  • Latin for Beginners_2307

    【本文】HuncbalteumpossidērefīliaEurystheīvehementercupiēbat.【新出ラテン語句】possideōvehementer【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○HuncbalteumpossidērefīliaEurystheīvehementercupiēbat.(訳)エウリュステウスの娘はこの帯を所有することを熱烈に望んでいた。(解説)“不定法(possidēre)+cupiō”は、「~することを望む」の意味です。本文では、不定法句が主語の前に置かれています。vehementerは「熱烈に」の意味の副詞です。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2307

  • Latin for Beginners_2306

    【本文】Hippolytē,Amāzonumrēgīna,balteumhabuitpulcherrimum.【新出ラテン語句】balteusHippolytē【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hippolytē,Amāzonumrēgīna,balteumhabuitpulcherrimum.(訳)アマゾン族の女王ヒッポリュテは、非常に美しい帯を持っていた。(解説)Hippolytēは、ギリシア語起源の単語で、その格変化は通常のラテン語の名詞とは異なっています。Amāzonumは複数形の第3変化女性名詞Amāzonēs(アマゾン族)の属格です。HippolytēとAmāzonumrēgīnaは同格(主格)です。pulcherrimu...LatinforBeginners_2306

  • Latin for Beginners_2305

    【本文】Haecumvirīsproeliumcommitterenōnverēbantur.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Haecumvirīsproeliumcommitterenōnverēbantur.(訳)この女性たちは男と戦うことを恐れていなかった。(解説)haeは指示詞hic,haec,hoc(これ、この)の複数主格女性形ですが、単独で用いられており、ここでは「この(=アマゾン族の)女性たち」と訳してみました。proeliumcommittōは「戦う」の意味の熟語です。“cum+奪格”は、戦う相手を示しているものと思われます。“不定法+vereor”は、「~することを恐れる」の意味と思われます。vereorは形式所相...LatinforBeginners_2305

  • Latin for Beginners_2304

    【本文】LX.THEBELTOFHIPPOLYTE,QUEENOFTHEAMAZONSGēnsAmāzonum(1)dīcitur(2)omnīnōexmulieribusfuisse.(1)AfabledtribeofwarlikewomenlivinginAsiaMinor.(2)omnīnō,etc.,tohaveconsistedentirelyofwomen.【語句】belt:帯、ベルトHippolyte:ヒッポリュテAmazon:アマゾン族fabled:神話上の、伝説的なwarlike:好戦的な、戦闘的なAsiaMinor:小アジアconsist:(of~:~から)成り立つentirely:完全に、まったく、すっかり【訳文】60アマゾン族の女王ヒッポリュテの帯GēnsAmāzonum(1)dī...LatinforBeginners_2304

  • Latin for Beginners_2303

    【本文】Etequī,nūpersaevissimaanimālia,postquamdominīsuīcorpusdēvorāvērunt,mānsuētīerant.【新出ラテン語句】mānsuētus【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Etequī,nūpersaevissimaanimālia,postquamdominīsuīcorpusdēvorāvērunt,mānsuētīerant.(訳)そして、馬は、たった今まで非常に獰猛な動物であったが、自分の主人の体を貪り食った後は、従順になっていた。(解説)nūperは「最近、少し前に」の意味の副詞ですが、ここでは「たった今まで」と訳してみました。mānsuētusは「なれた、...LatinforBeginners_2303

  • Latin for Beginners_2302

    【本文】Itaqueisquīanteāmultōsnecāverat,ipseeōdemsuppliciōnecātusest.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Itaqueisquīanteāmultōsnecāverat,ipseeōdemsuppliciōnecātusest.(訳)こうして、これまでに数多くの人々を殺してきた男は、自分自身が同じ罰によって殺された。(解説)itaqueは、ここでは「こうして」と訳してみました。isquī...は「~する男」の意味に解してみました。anteāは「以前に」の意味の副詞ですが、ここでは「これまでに」と訳してみました。multōsは形容詞multusの複数対格男性形ですが、単独で名詞と...LatinforBeginners_2302

  • Latin for Beginners_2301

    【本文】Deindeilleīrācommōtusrēgemoccīditetcorpuseiusequīstrādidit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Deindeilleīrācommōtusrēgemoccīditetcorpuseiusequīstrādidit.(訳)次に、彼は怒りに突き動かされて王を殺し、彼の体を馬にゆだねた。(解説)īrāは手段の奪格と思われます。また、commōtus(刺激された、動かされた)は主語ille(彼)に係っていますが、ここでは、叙述的に「彼は怒りに突き動かされて」と訳してみました。occīditは現在形とも完了形とも解せますが、ここでは完了形に解しました。“対格A+与格B+trādō”...LatinforBeginners_2301

  • Latin for Beginners_2300

    【本文】Herculēsubipervēnit,prīmumequōsārēgepostulāvit,sedrēxeōsdēdererecūsāvit.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Herculēsubipervēnit,prīmumequōsārēgepostulāvit,sedrēxeōsdēdererecūsāvit.(訳)ヘルクレスは、到着すると、まず王に馬を要求した。しかし、王はそれらを引き渡すことを拒否した。(解説)ubi...は「...するとき」の意味で、時を表す副詞節を作ります(LatinforBeginners_713参照)。ここでは、「~すると」と訳してみました。その主語Herculēsは、ここではubiの前に...LatinforBeginners_2300

  • Latin for Beginners_2299

    【本文】Hīautemequīhominēsmiserrimōsdēvorābantdēquibusrēxsuppliciumsūmerecupiēbat.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○Hīautemequīhominēsmiserrimōsdēvorābantdēquibusrēxsuppliciumsūmerecupiēbat.(訳)ところで、これらの馬は、王が罰したいと望んでいた非常に哀れな人間たちを貪り食っていた。(解説)miserrimusはmiser,-era,-erum(哀れな)の最上級です(LatinforBeginners_1212,1214参照)。dēquibus...は、hominēsを先行詞とする関係代名詞...LatinforBeginners_2299

  • Latin for Beginners_2298

    【本文】HerculēsiussuseratequōsDiomēdisrapereetadEurystheumdūcere.【コメント】本文のラテン語を訳してみると以下のようになるかと思います。なお、誤りがあれば御容赦願います。○HerculēsiussuseratequōsDiomēdisrapereetadEurystheumdūcere.(訳)ヘルクレスは、ディオメデスの馬を奪って、エウリュステウスのところへ連れてくるよう命じられていた。(解説)DiomēdisはDiomēdēsの属格です。iussuseratはiubeō(命じる)の直説法受動相3人称単数過去完了形(男性形)です。-初学者のためのラテン語-LatinforBeginners_2298

arrow_drop_down

ブログリーダー」を活用して、diadumenianusさんをフォローしませんか?

ハンドル名
diadumenianusさん
ブログタイトル
PAGINA DIADUMENIANI
フォロー
PAGINA DIADUMENIANI

にほんブログ村 カテゴリー一覧

商用