医薬翻訳者を志したブログ 医薬、翻訳、英語に関する話題やPC、家電に関しての情報も発信します
医薬翻訳者を志したブログ 医薬、翻訳、英語に関する話題やPC、家電に関しての情報も発信します
お久しぶりです。前回の記事が1年と半年前というとんでもない充電期間をいただきました。現在の状況ですが、昨年初めから日英翻訳に移行するため、通信教育を受け、日英翻訳のイロハを学び直しました。昨年12月からトライアルを受け続け、現在3社から合格をいただきました。
今日、登録させていただく翻訳会社様から色々と契約書とか誓約書とか届きました。なんだか疑問に思いました。捺印のところ認め印とか三文判とか言われる名字がそのまま入った印鑑でいいのかな?と色々と調べて実印を買おうかと、作ろうかと屋号は登録し
ちょっとトライアル受かったくらいで浮かれてしまった。ここで気合いを入れ直すために単発の通信講座を受けます。メディファーマランゲージさんがやってる通信講座ベーシックコースの非臨床1に申し込みました。12講座くらいあって順番通り全て受講するも
トライアル合格後に遅すぎる準備を始めております。今日は各種書類の書き方を色々なサイトなどで調べたり書類作成ソフト等を家電屋さんで見に行ったりしてました。各種書類とは見積書、納品書、請求書等です。翻訳者ブロガーさんのブログを拝見して必要
昨日のトライアル合格後からいろいろ調べてとりあえず翻訳業専用の口座を作ろうと思い、ネットバンクですが開設申込みをしました。気が早いですが、税務処理などを考えて、お金の出し入れを明確にしておこうと思います。
一昨日、すごく嫌なことがあって落ち込み、昨日は仕事で小さなミスを犯し、今日も遠方の出張で疲れきっていたところ、昼休み10分前、スマホにメール通知が来ました。どうせ広告関連のメールだろうと思いきや・・・トライアルを受けさせていただいた翻訳
ようやくようやくICHガイドラインの臨床(Efficacy)と非臨床(Safety)の対訳ができました。テキストファイルに保存しとけば一括でgrep検索できて、不明な用語もすぐに確認できます。ネット検索や辞書とかでヒットしないような用語も面白いようにヒットします。
最近、非臨床試験の論文の翻訳を勉強してます。動物実験に関しては独特な表現があります。この用語にもICHガイドラインの安全性についての対訳も作成すればどうにか対応できそうです。
苦労して作った答案をついに提出(アップロードしました)今回はスタンダードな内容(個人の意見)でしたが細かい助詞一つ一つに神経使ってしまうほど。固有名詞をそのまま書くべきか?意味で訳すべきか?とかそこまでの難問ではないのにここまで時間かけて
TQE翻訳実務士検定受験中です。提出期限は9月13日17時迄当日は仕事なので実質12日の夜中に提出ということになります。これが本当に苦しい。正しい訳を作れているか参考文献を調べ尽くす。終わりの無い作業です。本業でやられている翻訳者様を尊敬し
「ブログリーダー」を活用して、rescueさんをフォローしませんか?